Lese und Übersetzungshilfe/Französisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Vip76
    Erfahrener Benutzer
    • 09.12.2008
    • 201

    [ungelöst] Lese und Übersetzungshilfe/Französisch

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt:
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:


    Hallo, brauche Hilfe bei Übersetzung ...
    Sterbeeintrag aus dem Jahr 29.11.1804 in Mouterhouse /Moselle.
    Verstorbene: Elisabet Darsch geb.Ripplinger.

    Mehr könnte ich nicht lesen, mich interessiert was steht in diesem Sterbeeintrag noch...
    Z.b Alter von Verstorbene , Geburtsort,Eltern oder vielleicht Man und Kinder?

    Danke vorraus.
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8951

    #2
    Hallo!

    Hier läuft wohl so einiges schief!?

    1. Fragebogen nicht ausgefüllt! (auch wenn die Daten später im Text erscheinen)
    2. Falsches Forum (Texte, die nicht in deutsch sind, gehören in die Lesehilfe für fremdsprachige Texte!)
    3. Die Bildqualität ist ein Witz --> Was ist die Quelle? Gibt es einen Link dorthin?
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • Vip76
      Erfahrener Benutzer
      • 09.12.2008
      • 201

      #3
      Auf S. 416 befindet sich der gesuchte Sterbeeintrag (Jahr 13 der Republik; 29.11.1804 = 8 frimaire XIII)



      Wollte als Bild runterladen ,ging leider nicht.

      Kommentar

      • assi.d
        Erfahrener Benutzer
        • 15.11.2008
        • 2704

        #4
        Irgendwas läuft immer noch schief:

        auf dem verlinkten Dokument ist weder die Seitenzahl 416 noch ein Datum zu lesen. Und der gesuchte Name Elisabeth Darsch taucht auch nicht auf. Oder ich bin total blind... Ich lese die FN Gast, Müller und Lembach.

        Astrid

        Kommentar

        • rpeikert
          Erfahrener Benutzer
          • 03.09.2016
          • 2914

          #5
          Hallo Astrid

          Der Link ist schon in Ordnung, er führt auf Seite 1, und man kann rechts unten die Seite 416 eingeben.

          Die Schrift ist sehr gewöhnungsbedürftig. Ich glaube, die Verstorbene war 70 Jahre alt, aber viel mehr kann ich da nicht lesen.

          Gruss, Ronny

          Kommentar

          • Wallone
            Erfahrener Benutzer
            • 20.01.2011
            • 2450

            #6
            Hallo zusammen,

            Hier ist mein Leseversuch dieser schrecklichen Schrift, jedoch mit 2 unsicheren Punkten, nämlich Gourteux und Dési ? (2.er Vorname ihres verstorbenen Mannes)

            André GOURTEUX = Schwiegersohn der Verstorbenen
            Valentin GOURTEUX = Nachbar der Verstorbenen
            Alter der Verstorbenen : 70 Jahre
            Witwe von Dési (ré ?) Ignace DARCH
            Tag des Todes : le deux = am 2. Frimaire
            Flurname wo sie wohnte : Fourneau Vieux = alte Schmelz

            Sieh dazu :

            Zuletzt geändert von Wallone; 16.12.2022, 17:51.
            Viele Grüße.

            Armand

            Kommentar

            • rpeikert
              Erfahrener Benutzer
              • 03.09.2016
              • 2914

              #7
              Kann es "Défunt Ignace" heissen? Ich kann die zwei Wörter davor nicht lesen, und weiss darum nicht, ob es passt oder nicht. Ein ähnlich mickriges -t gibt es in "Demeurant" auf der folgenden Zeile.

              Kommentar

              • rpeikert
                Erfahrener Benutzer
                • 03.09.2016
                • 2914

                #8
                Mein Vorschlag, ohne Gewähr, für die fragliche Stelle:
                ... à six heures du soir Elisabeth Ripplinger
                agée de soixante dix ans, Veuve du Défunt Ignace
                Darch Demeurant à Mouterhausen est décédée
                le huit du mois de frimaire à six heures du
                soir en sa maison ...

                Todestag wäre dann der 8. Frimaire.

                Kommentar

                • Wallone
                  Erfahrener Benutzer
                  • 20.01.2011
                  • 2450

                  #9
                  Hallo rpeikert,

                  Du liest FR (meine Muttersprache) besser als ich:

                  - défunt: richtig;
                  -huit: auch richtig

                  Gute Nacht!!!!

                  P.S. Die Wörter nach "maison" sind "sisse au" (richtig: sise) = gelegen an der alten Schmelz
                  Zuletzt geändert von Wallone; 16.12.2022, 22:52.
                  Viele Grüße.

                  Armand

                  Kommentar

                  • rpeikert
                    Erfahrener Benutzer
                    • 03.09.2016
                    • 2914

                    #10
                    Du liest FR (meine Muttersprache) besser als ich
                    Unsinn

                    Kommentar

                    • Vip76
                      Erfahrener Benutzer
                      • 09.12.2008
                      • 201

                      #11
                      An alle vielen Dank!!!

                      Kommentar

                      Lädt...
                      X