1763 Latein Teile in einem Taufeintrag
Einklappen
X
-
Hallo, LuisiS!
Im Monat Juli
26
Maria
Anna
Susanna
rechtmäßige Tochter des Herrn Johan Ott, Richters und Riemenmachers
der Steyregger Gemeinde, und der Theresia, seiner Ehefrau; während Hinaushebende (aus der Taufe)
Frau C.G., Bürgerin und Bäckerin des Ortes,
und Taufender der Hochwürdige Herr Franz Michael Anton Ögg, Vikar des Ortes, waren.Einen Kommentar schreiben:
-
Hallo Gisela,
oh! Auf das wär ich NIE gekommen!
Dann war der Vater Richter und Riemenschneider/Zaumzeugmacher - spannende Berufskombination. Interessant allemal! Dankeschön für deine Hilfe!
Einen Kommentar schreiben:
-
Hallo,
zu frenarius habe ich sowohl Riemenschneider gefunden, als auch "einer, der Zäume verfertigt". Das würde passen, denn frenum heißt Zaum, Zügel.
iudicis et frenarii: des Richters und Zaumzeugmachers
levante bezieht sich auf die Patin (levare heben, erheben), die das Kind aus der Taufe hob.
Grüße
GiselaEinen Kommentar schreiben:
-
Dank dir austrodoc!
Jetzt brauch ich nur mehr Hilfe bei der Übersetzung.
Das ergibt noch immer jeglichen Unsinn was der Übersetzer da rauswirft *seufz*. Das kommt davon, wenn man kein Latein hatte in der Schule.
Ein Teil geht eh, aber was bitte bedeutet "Frenarij" oder "levante" in dem Fall?
frenari sagt der Übersetzer "zurückhaltend sein"!?
Hat levante nix mit der Mutter sondern mit der Taufpatin was zu tun?Einen Kommentar schreiben:
-

Ich lese den Text so:
Mense Julio
26
Maria
Anna
Susanna
filia legitima D.(omini) Joannis Ott, Judicis, et Frenarij
Civi'(ta)tis steireg.(ensis) et Theresiae Coniugis eius, levante
D.(omina) Catharina Grienlin, Cive et Pistorissa loci,
Baptizante R.(everendo) D.(omino) Franc.(isco) Mich.(aele) Antonio Ögg, Vicario lociEinen Kommentar schreiben:
-
1763 Latein Teile in einem Taufeintrag
Quelle bzw. Art des Textes: Matricula
Jahr, aus dem der Text stammt: 1763
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Steyregg - Oberösterreich
Namen um die es sich handeln sollte: Maria Anna Susanna Ott
Schönen Nachmittag!
Leider kommt bei mir beim versuch das in einen Lateinübersetzer zu stecken lauter horrender Blödsinn raus.
Deswegen bitte ich mal um Hilfe bei den Latein-Passagen in dem Taufeintrag:
rechts - 3. Eintrag:
26
Maria
Anna
Susanna
filia legitima P. Joannis Ott, Judicius (?) et Frerarus (?)
Civitis (?) ??? et Theresia Coniugis eius levarte (?)
P: Catharina Zwiernlin, Cive et ??? loci,
Baptistante ?: P: Franc: Mich: Antonio Ögg ??
Bitte um Übersetzung und Ergänzung, wenn wo was fehlt oder ich falsch (bzw. gar nicht) gelesen hab. DANKE!
Stichworte: -
Einen Kommentar schreiben: