1763 Latein Teile in einem Taufeintrag

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • LisiS
    antwortet
    Dank dir! :-)

    Einen Kommentar schreiben:


  • Astrodoc
    antwortet
    Hallo, LuisiS!

    Im Monat Juli
    26
    Maria
    Anna
    Susanna

    rechtmäßige Tochter des Herrn Johan Ott, Richters und Riemenmachers
    der Steyregger Gemeinde, und der Theresia, seiner Ehefrau; während Hinaushebende (aus der Taufe)
    Frau C.G., Bürgerin und Bäckerin des Ortes,
    und Taufender der Hochwürdige Herr Franz Michael Anton Ögg, Vikar des Ortes, waren.

    Einen Kommentar schreiben:


  • LisiS
    antwortet
    Hallo Gisela,


    oh! Auf das wär ich NIE gekommen!
    Dann war der Vater Richter und Riemenschneider/Zaumzeugmacher - spannende Berufskombination. Interessant allemal! Dankeschön für deine Hilfe!

    Einen Kommentar schreiben:


  • GiselaR
    antwortet
    Hallo,
    zu frenarius habe ich sowohl Riemenschneider gefunden, als auch "einer, der Zäume verfertigt". Das würde passen, denn frenum heißt Zaum, Zügel.
    iudicis et frenarii: des Richters und Zaumzeugmachers


    levante bezieht sich auf die Patin (levare heben, erheben), die das Kind aus der Taufe hob.

    Grüße
    Gisela

    Einen Kommentar schreiben:


  • LisiS
    antwortet
    Dank dir austrodoc!
    Jetzt brauch ich nur mehr Hilfe bei der Übersetzung.

    Das ergibt noch immer jeglichen Unsinn was der Übersetzer da rauswirft *seufz*. Das kommt davon, wenn man kein Latein hatte in der Schule.


    Ein Teil geht eh, aber was bitte bedeutet "Frenarij" oder "levante" in dem Fall?
    frenari sagt der Übersetzer "zurückhaltend sein"!?
    Hat levante nix mit der Mutter sondern mit der Taufpatin was zu tun?

    Einen Kommentar schreiben:


  • Astrodoc
    antwortet


    Ich lese den Text so:


    Mense Julio
    26
    Maria
    Anna
    Susanna

    filia legitima D.(omini) Joannis Ott, Judicis, et Frenarij
    Civi'(ta)tis steireg.(ensis) et Theresiae Coniugis eius, levante
    D.(omina) Catharina Grienlin, Cive et Pistorissa loci,
    Baptizante R.(everendo) D.(omino) Franc.(isco) Mich.(aele) Antonio Ögg, Vicario loci

    Einen Kommentar schreiben:


  • LisiS
    hat ein Thema erstellt [gelöst] 1763 Latein Teile in einem Taufeintrag.

    1763 Latein Teile in einem Taufeintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: Matricula
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1763
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Steyregg - Oberösterreich
    Namen um die es sich handeln sollte: Maria Anna Susanna Ott


    Schönen Nachmittag!

    Leider kommt bei mir beim versuch das in einen Lateinübersetzer zu stecken lauter horrender Blödsinn raus.
    Deswegen bitte ich mal um Hilfe bei den Latein-Passagen in dem Taufeintrag:


    rechts - 3. Eintrag:

    26
    Maria
    Anna
    Susanna

    filia legitima P. Joannis Ott, Judicius (?) et Frerarus (?)
    Civitis (?) ??? et Theresia Coniugis eius levarte (?)
    P: Catharina Zwiernlin, Cive et ??? loci,
    Baptistante ?: P: Franc: Mich: Antonio Ögg ??

    Bitte um Übersetzung und Ergänzung, wenn wo was fehlt oder ich falsch (bzw. gar nicht) gelesen hab. DANKE!
Lädt...