Bitte um Lesehilfe Latein - Sterbeeintrag 1731

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • Wallone
    antwortet
    Ich gratuliere Euch, denn Sie haben diese Schwierigkeiten gut gelöst. Ich hatte selbst versucht, den restlichen Satzteil zu verstehen, aber ohne Erfolg.

    Einen Kommentar schreiben:


  • Huber Benedikt
    antwortet
    Das hab ich mir auch grad überlegt...klingt schlüssig also überzeugt

    de die fila ducens = nach einem Tag des Spinnens


    PS, ganz zum Schlusse
    Doc, dein ivit ist besser als mein iniit (Bedeutung bleibt eh gleich)
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 09.06.2022, 20:01.

    Einen Kommentar schreiben:


  • Astrodoc
    antwortet
    "de die ... " - nach einem Tag, die Fäden führend
    Verstehe ich so: nachdem sie den ganzen Tag den Faden geführt, also gesponnen, hat
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 09.06.2022, 19:48.

    Einen Kommentar schreiben:


  • Huber Benedikt
    antwortet
    de die fila ducens... passt irgendwie nicht (nmM)
    die fila ist Spinntag (siehe navigium inter fila , während des Spinnens)
    was soll das heissen "Tag den Faden führend" ?
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 09.06.2022, 19:40.

    Einen Kommentar schreiben:


  • Astrodoc
    antwortet
    Super, Zita!

    Das passt gut zu meinem Lückentext in #8

    Ich hatte an "durans" - "dauernd" gedacht, aber "ducens" isses!
    (Grimm-WB: spinnerinn: foemina nens, fila ducens, torquens, trahens, textrix, netrix. Stieler 2091)

    (Ich habe in #8 ergänzt; da bitte noch mal drüberschauen, dann dürften wir's nämlich haben, oder?)
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 09.06.2022, 19:35.

    Einen Kommentar schreiben:


  • Huber Benedikt
    antwortet
    ja Zita an ducens dachte ich auch.
    Bin aber der Meinung,dass lucens besser passt.
    Sie ging nach einem Tag des Spinnens noch bei vollem Bewusstsein (lucens) zu Bette und
    plötzlich in der Nacht erbrach sie Blut und starb.
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 09.06.2022, 19:30.

    Einen Kommentar schreiben:


  • Zita
    antwortet
    Hallo,

    vielleicht: fila ducens - den Faden führend? Die Endung sieht aus wie bei "infans" im Eintrag darüber.

    LG Zita

    Einen Kommentar schreiben:


  • Huber Benedikt
    antwortet
    doch doch Doc, das passt super
    sera cubitu ivit de die fila
    ...nach einem Tag des Spinnens (oder Webens?)ging sie spät zu Bett...
    heisst...sie hat noch bis abend gearbeitet ohne dass der nahe Tod erkennbar war.
    Der Pfarrer musste ja-wie auch im folgenden Deutschtext rechtfertigen,
    warum er sein Pfarrkind ohne Sakramente sterben liess.


    PS. das Wort nach fila ? dürfte zum Ausdruck de die fila gehören, da dann Komma, ich kann das Wort nicht deuten, am Anfang steht doch noch ein verblasster Buchstabe ,d oder l ? .lucens? klar, hell, bei Bewusstsein
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 09.06.2022, 18:58.

    Einen Kommentar schreiben:


  • Astrodoc
    antwortet
    sera cubitum ivit(?) --- sie hat spät das Nachtlager betreten
    de die fila(?) d...ens(?) --- von einem Tag ... (des ...enden Spinnens?) ... Passt so alles irgendwie nicht



    Aktueller Stand (inkl. Ergänzungen/Korrekturen aus den folgenden Beiträgen):

    Die 21 Februarij sepulta e(st) Maria Haarpruggerin nata Lakhnerin Virtlweib(?) am
    Hoff aetatis suae circa 50 improvise mortua pridie noctu et non provisa fuit,
    quia subitanea morte correpta, sera cubitum iniit de die fila ducens, noctu vero
    sanguinem exspirit, et sua(m) animam efflavit, muos ein Zystom gebrochen sein Inwendig
    oder an der lungl was gefehlt haben, weil sie schon lange Zeit Immer bluet ausgeworffen,
    aber stets umgangen, niemahls bettligerig gewest, das also niemand dafir chan.
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 09.06.2022, 19:32.

    Einen Kommentar schreiben:


  • Huber Benedikt
    antwortet
    noch ein Weniges aus Lateinamerika...
    subitanea morte correpta, sera cubitu iniit (sie ging spät zu Bette)...
    de? ?fila? da bring ich nix Sinnvolles zam.


    PS ok inwendig statt inlich....alles andere waad "rixari de lana caprina". die Bedeutung bleibt selbige
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 09.06.2022, 18:18. Grund: PS

    Einen Kommentar schreiben:


  • Astrodoc
    antwortet
    Moin, Benedikt!

    Mit den meisten deiner Einlassungen bin ich einverstanden.
    Aber beim "inwendig" bin ich mir ziemlich sicher. Vgl. "was" und "weil":
    Angehängte Dateien

    Einen Kommentar schreiben:


  • Huber Benedikt
    antwortet
    Deutschteil:
    ... muss ein Zystom gebrochen sein Inlich (=innerlich)
    od(er) an d(er) lungl was gefehlt haben, weil sie so lange Zeit Immer bluet ausgeworffen,
    aber stets umgangen, niemahls bettligerig gewest, das also niemand dafir chan.

    umgehen = zu Fuss unterwegs sein, herumgehen
    lungL ist korrekt
    Das ?weib...Viertlweib als Bezeichnung für eine untergeordnete Magd mag hinkommen obwohl ich den Ausdruck noch nie gehört habe.
    Es gibt jedenfalls Halbmägde, warum dann nicht auch Viertelmägde

    "1773 Knechte und Mägde: Bolte zahlte für einen halb Knecht, eine voll Magd und eine halb Magd 21 Groschen".

    Einen Kommentar schreiben:


  • Astrodoc
    antwortet
    Danke für die Unterstützung!

    Lakhnerin --- sofort gekauft!

    Ratweib --- Eher nicht. Am Anfang P oder V, dann ...tlweib. Vielleicht kennt jemand ein "Virtlweib"?

    Zysten --- Mit deinem Vorschlag ziemlich sicher: Zystom (= eine "blasenartige Geschwulst"); dann passt der sächliche Artikel auch besser.
    Am Satzende dann vielleicht: Inwendig(?)

    Selbstkorrektur: weil sie schon lange Zeit Immer bluet(?) ausgeworffen

    Einen Kommentar schreiben:


  • Scriptoria
    antwortet
    Hallo,

    noch einige Versuche.

    Die 21 Februarij sepulta e(st) Maria HaarPruggerin nata Lakhnerin? Ratweib?

    sanguinem exspirit, et sua animam efflavit, muos ein Zysten? gebroch[en] sein Inlich?
    oder an der lungl was gefehlt haben, weil sie so lange Zeit Immer blut ausgeworffen,

    Grüße
    Scriptoria

    Einen Kommentar schreiben:


  • Astrodoc
    antwortet


    Ich hole diese harte Nuss aus Nussdorf mal wieder hoch

    Die 21 Februarij sepulta e(st) Maria Haarpruggerin nata Catharin(?) ...weib am
    Hoff aetatis suae circa 50 improvise mortua pridie noctu et non provisa fuit,
    quia subitanea morte correpta, .........................................., noctu vero
    sanguinem exspirit, et sua animam efflavit, [ab hier deutsch weiter] muss ein ........... gebrochen(?) sein ...........
    oder an der lunge was gefehlt haben, weil sie so lange Zeit Immer blut ausgeworffen,
    aber stets umgang(?), niemahls bettlägerig gewest, das also niemand dafir kan.
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 08.06.2022, 20:42.

    Einen Kommentar schreiben:

Lädt...
X