Bitte um Lesehilfe: Heiratseintrag 1776 Neustift - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • Munger
    antwortet
    Vielen Dank für das Verschieben, für die Hilfe beim Entziffern, den Übersetzungsversuch und die Erklärungen zu den Abkürzungen.

    Damit habt Ihr mir sehr weitergeholfen!

    LG Patrick :-)

    Einen Kommentar schreiben:


  • Scriptoria
    antwortet
    25
    Juny.

    R. P. (= reverendus pater) ehrwürdiger Vater, Titel für einen Ordensgeistlichen

    Odericus Krum = Name des Paters

    Ord: Mi.Convent: wohl die Bezeichnung des Ordens, zu dem der Priester gehört

    Einen Kommentar schreiben:


  • Scriptoria
    antwortet
    Übersetzungsversuch.



    Andreas Wuschy,
    Sohn des Bauern Laurentius Wuschy in Klein Neustift
    mit Rosina Töltscher, Tochter des Joseph, Bauer in Poppitz

    Wuschy, Johannes, Bürger und Müller in Iglau
    (Die Trauzeugen)
    Paulus Pauser, Bauer im Dorf Klein Neustift
    Georgius Köttner, Bauer in Poppitz
    Matthäus M…?
    Bauer in Poppitz
    Zuletzt geändert von Scriptoria; 30.04.2022, 19:52.

    Einen Kommentar schreiben:


  • Scriptoria
    antwortet
    Iglaviae= in Iglau (lateinisch Iglavia)

    Einen Kommentar schreiben:


  • Scriptoria
    antwortet
    Hallo,

    fragmentarisch.


    25
    Juny.

    R. P.
    Oderi-
    cus
    Krum
    Ord: Mi.
    Convent

    Andreas
    Wuschy Lau =
    rentii Colo =
    ni in parvo (von parvus= klein)
    Neustifft (= in Klein Neustift)
    filius cum
    Rosina Tölt-
    scher Josephi
    Coloni in
    Poppitz filia.

    Wuschy Joannes
    Civis , et (= Bürger und) Mo=
    litor (= Müller) Iglaviae
    Pauser Paulus
    Colonus in pa-
    go (= Dorf) parvo Neu-
    stifft. (= im Dorf Klein Neustift)
    Köttner Georgius
    Colonus in
    Poppiz
    ……. Ma-
    thaeus Colonus
    in Poppiz.

    Cath[olisch]

    Neu
    stifft.


    Gruß
    Scriptoria
    Zuletzt geändert von Scriptoria; 30.04.2022, 19:31. Grund: Namen nach der Lesung von Lutz geändert

    Einen Kommentar schreiben:


  • LutzM
    antwortet
    vor Neustift steht jedes mal pago, ich glaube das heißt soviel wie Dorf/Ort, beim 2. Mal ist es (ausversehen?)2x geschrieben.

    ... Rosina Töltscher

    Pauser Paulus
    Colonus in pa-
    go pago Neu-
    Zuletzt geändert von LutzM; 30.04.2022, 18:31.

    Einen Kommentar schreiben:


  • Munger
    antwortet
    Eben ist mir aufgefallen, dass ich den Beitrag besser in das Forum für fremdsprachige Texte hätte einstellen sollen. Sorry, kann ich jetzt nicht mehr löschen. Vielleicht kann es ja ein Admin noch verschieben. Das wäre nett. Vielen Dank und LG Patrick

    Einen Kommentar schreiben:


  • Bitte um Lesehilfe: Heiratseintrag 1776 Neustift - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1776
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Neustift
    Namen um die es sich handeln sollte: Andreas Wurschy und Rosina


    Guten Tag,

    ich bitte um Hilfe beim Entziffern des Heiratseintrags von Andreas Wurschy und Rosina.

    Zudem wäre es toll, wenn Ihr die von mir bereits entzifferten Wörter nochmal Korrektur lesen würdet.

    Nachstehend der Link zum Buch bei ACTA PUBLICA. Der Eintrag befindet sich auf Seite 118 links in der oberen Hälfte.



    Herzlichen Dank für die Mühe :-)

    LG Patrick



    25
    Juny.

    R. P.
    Oderi-
    cus
    Krum
    Ord: Mi.
    …….

    Andreas
    Wurschy Lau =
    Laurentu Colo =
    ni in …….
    Neustifft
    filius cum
    Rosina …….
    ……. Josephi
    Coloni in
    Poppitz filia.

    Wurschy Joannes
    ……. , ……. Mo=
    litor [=Kontrukteur oder Maurer?] Iglauiel
    ……. …….
    Colonus in pa-
    ……. ……. Neu-
    stifft.
    Köttner Georgius
    Colonus in
    Poppiz
    ……. Ma-
    theus Colonus
    in Poppiz.

    Cathl. [=Katholisch]

    Neu
    stifft.

    16
    Angehängte Dateien
Lädt...
X