Übersetzung eines lateinischen Heiratseintrages 1817 LASKOWSKI °° ELKE

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • acim
    antwortet
    Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
    Oder vielleicht "Adamkiewicz"?
    Hallo,
    so würde ich es lesen.
    Viele Grüße
    Aleš

    Einen Kommentar schreiben:


  • Astrodoc
    antwortet
    Gern! So etwas bringt mich ja auch voran.


    Einen großen Fehler muss ich noch korrigieren!

    Da steht nicht "Elleonora", sondern "Elkowna" --> Ich hätte mal auf deinen vorgegebenen FN schauen sollen.



    P.S. Bitte "Elkowna" und "aliique" noch bei Mittelpolen.de korrigieren. Das wäre mir sonst peinlich
    P.P.S. Könnte der Joseph Adam evtl. "Luciucz" heißen? Oder vielleicht "Adamkiewicz"?
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 22.02.2022, 18:19.

    Einen Kommentar schreiben:


  • Sylvia53
    antwortet
    Übersetzung eines lateinischen Heiratseintrages 1817 LASKOWSKI °° ELKE

    Hallo lieber Astrodoc,

    das war nun doch eine etwas schwierigere Übersetzung,- tut mir leid!

    Freue mich trotzdem riesig über den übersetzten Eheeintrag :-)

    Einen Kommentar schreiben:


  • Astrodoc
    antwortet


    Na, wenn's keine Einsprüche gibt ...
    Oder muss ich erst dreimal proklamieren?


    Anno D(omi)ni ut supra --- Im Jahre des Herrn wie oben (=1817)
    Die 7 7bris --- am Tag 7 des Septembers
    Ego Vincentius Hoynacki Com(men)d(arius) in Zadzim --- (habe) ich Vincent Hoynacki, Aushilfspriester in Zadzim
    servatis o(mn)ibus de Jure servandis --- nach Beachtung alles gemäß Gesetz zu Beachtenden
    nulloque detecto Impedimento Can(oni)co --- und ohne aufgedecktes kirchenrechtliches (Ehe-)Hindernis

    Benedixi M(a)tr(imoniu)m --- die Ehe gesegnet
    inter Honestas Personas --- zwischen den ehrenwerten Personen
    Christianum Laskofski, Viduum, Annorum 42, --- Christian Laskofski, Witwer, 42 Jahre
    et Carolinam Elkowna, Virginem, ann(orum) 31, Acathol(icam) --- und der Carolina Elke, Jungfrau, 31 Jahre, Nicht-Katholikin.

    Testes erant --- Zeugen sind gewesen
    Hones(tus) Josephus Adam .......... --- der ehrenwerte Joseph Adam ....
    et Hen(ricus?) Laurentius Mutuszefski --- und Heinrich(?) Lorenz Mutuszefski
    aliique* fide digni --- und andere durch Zuverlässigkeit/Glauben Würdige Glaubwürdige**

    ______________
    * "aliique" korrigiert (ist Nom.Pl, nicht Abl.Pl.), in anderen Einträgen stattdessen "et alii"
    ** Hm, Sinn klar, aber für mich schwierig in Worte zu fassen. Grammatikalisch m.E. "fide" = Abl.Sg. und digni = Nom.Pl.
    Somit "alii digni" zusammengehörig: "andere Würdige/Werte/Angemessene".
    Wodurch? Durch "Glauben/Treue/Überzeugung" etc. pp.


    P.S. Tomaten auf den Augen! Navigium.de kennt die Floskel "fide dignus" Aber ich war doch ziemlich nah dran.
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 22.02.2022, 13:14. Grund: P.S. + Eintrag angehängt für Helfende ohne FS-Account ;D

    Einen Kommentar schreiben:


  • Astrodoc
    antwortet


    Ich versuche erstmal die Lesung ... leider nicht alles:

    Anno D(omi)ni ut supra Die 7 7bris Ego Vincentius Hoynacki
    Com(men)d(arius) in Zadzim servatis o(mn)ibus de Jure servandis
    nulloque detecto Impedimento Can(oni)co Benedixi M(a)tr(imoniu)m inter
    Honestas Personas Christianum Laskofski Viduum Annorum
    42, et Carolinam Elleonoram Virginem ann(orum) 31, Acathol(icam)
    Testes erant Hones(tus) Josephus Adam .......... et Hen(ricus?)
    Laurentius Mutuszefski aliisque fide digni

    Ist jetzt doch mehr geworden, als zu Beginn befürchtet.

    Einen Kommentar schreiben:


  • Übersetzung eines lateinischen Heiratseintrages 1817 LASKOWSKI °° ELKE

    Quelle bzw. Art des Textes: KB
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1817
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zadzim
    Namen um die es sich handeln sollte: Laskowski °° Elke


    Hallo,


    kann mir bitte jemand den kurzen Heiratseintrag im Original übersetzen.
    Es handelt sich um Ww CHRISTIAN LASKOWSKI/Lausch 51 °° KAROLINA ELKE 31 ledig.


    Es ist der vorletzte Eintrag auf der linken Seite.

    Discover your family history. Explore the world’s largest collection of free family trees, genealogy records and resources.
Lädt...
X