Bitte um Übersetzung eines Polnischen Sterbeeintrages von 1848

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • conny-mario
    Erfahrener Benutzer
    • 17.11.2007
    • 227

    [gelöst] Bitte um Übersetzung eines Polnischen Sterbeeintrages von 1848

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1848
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Alexandrow
    Namen um die es sich handeln sollte: Emanuel


    Hallo Zusammen,
    Bitte um Übersetzung eines Polnischen Sterbeeintrages von 1848, Nr: 146.



    Vielen Dank

    Gruß Mario
    Gruß conny-mario
  • acim
    Erfahrener Benutzer
    • 25.12.2020
    • 1075

    #2
    Hallo,
    den Familiennamen der Mutter kann ich leider nicht entziffern.
    Gruß, Aleš


    Anzeige: in Aleksandrów am 19.09.1848 nachmittags um 3 Uhr
    Anzeigende: Daniel Szultz, 56 Jahre alt, und Wilhelm Szultz, 54 Jahre alt, beide hieseige Tuchmacher
    Sterbetag und -ort: heute nachts um halb eins in Aleksandrów
    Verstorbene: Emanuel Szultz, 9 Jahre 2 Monate u. 7 Tage alt, Sohn des obenerwähnten Daniel Szultz und seines Eheweibes Dorota geb. ...?
    Nach Überprüfung des Todes des Emanuel Szultz wurde diese Niederschrift den Anzeigenden vorgelesen und nur durch den Priester unterschrieben, da sie nicht schreiben können.
    (Unterschrift des Priesters)

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 9142

      #3
      Hallo!

      Ich lese Herbrich(ow)
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      --------------------------------
      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Kommentar

      • acim
        Erfahrener Benutzer
        • 25.12.2020
        • 1075

        #4
        Ja! Jetzt sehe ich es auch.

        Danke, Aleš

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 9142

          #5
          Zitat von acim Beitrag anzeigen
          Nach Überprüfung des Todes des Emanuel Szultz wurde diese Niederschrift den Anzeigenden vorgelesen und nur durch den Priester unterschrieben, da sie nicht schreiben können.
          Der Beamte hat ja keine Möglichkeit, den Tod zu überprüfen. Daher würde ich so übersetzen:
          Po przekonaniu się naocznie o zejściu NN ... -
          1. wörtlich: Nachdem sie sich vom Tod des NN mit eigenen Augen überzeugt haben ...
          2. übertragen: Nach augenscheinlicher Überzeugung vom Tod des NN ...
          3. amtlich: Nachdem die Anzeigenden erklärten, vom Tode des NN aus eigener Wissenschaft unterrichtet zu sein, ...

          Ich nutze meist Version 2
          Zuletzt geändert von Astrodoc; 16.03.2021, 13:30.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          --------------------------------
          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

          Kommentar

          • acim
            Erfahrener Benutzer
            • 25.12.2020
            • 1075

            #6
            Danke Astrodoc,
            ich konnte das passende Wort für "naocznie" nicht finden.
            Aleš

            Kommentar

            • conny-mario
              Erfahrener Benutzer
              • 17.11.2007
              • 227

              #7
              Hallo,

              Vielen Dank Ihr beiden für die Übersetzung.

              Gruß Mario
              Gruß conny-mario

              Kommentar

              Lädt...
              X