Bitte um Übersetzungshilfe für Sterbeeintrag 1828 Dabie auf Polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wolfrum
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2012
    • 1616

    [gelöst] Bitte um Übersetzungshilfe für Sterbeeintrag 1828 Dabie auf Polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1828
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Dabie
    Namen um die es sich handeln sollte: Martin Doberstein, Sohn von Martin Doberstein und Anna Christina Schindel



    Guten Tag.
    Ich bitte um Übersetzung. Lebt der Vater zu dem Zeitpunkt noch?
    Nr. 61


    Zuletzt geändert von Wolfrum; 25.01.2021, 13:10.
    Herzlichst Grüßt, Christian

    http://eisbrenner.rpgame.de
    Eisbrenner - Westpreußen, Kreis Posen, Pommern vor 1800
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 9384

    #2
    Hallo!


    61
    Anzeige: in der Stadt Dabie, am 14. Juli 1828, um 7 Uhr abends

    Zeugen: Michal Baum, Landwirt, 33 Jahre, und Jan Doberstein, Bauernknecht, 22 Jahre, beide in Labedzie Holedry wohnhaft

    Tod: in Labedzie Holedry am heutigen Tage um 2 Uhr nachmittags

    Verstorbener: Marcin Doberstein, Schüler eines Tuchmachers, 19 Jahre, ledigen Standes, Sohn des [Lücke]

    NB: der zweite Zeuge ist ein Bruder des Verstorbenen
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • Wolfrum
      Erfahrener Benutzer
      • 15.11.2012
      • 1616

      #3
      Ja schade das der Vater nicht namentlich erwähnt ist.
      Wäre eine Chance gewesen herauszufinden ob der Vater noch lebt oder schon verstorben ist.

      Jendenfalls vielen Dank für deine Arbeit Astrodoc!
      Herzlichst Grüßt, Christian

      http://eisbrenner.rpgame.de
      Eisbrenner - Westpreußen, Kreis Posen, Pommern vor 1800

      Kommentar

      Lädt...
      X