Lateinischer Sterbeeintrag, KB Kastellaun 1713. Bitte um Übersetzungshilfe

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • DanielAJ
    Erfahrener Benutzer
    • 02.07.2017
    • 152

    [gelöst] Lateinischer Sterbeeintrag, KB Kastellaun 1713. Bitte um Übersetzungshilfe

    Liebe Mitforschenden,
    ich hoffe, jemand kann sich die Zeit nehmen und mir bei diesem lateinischen Sterbeeintrag helfen:

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1713
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Völkenroth, KB Kastellaun
    Namen um die es sich handeln sollte:Friedrich Hull


    Im Jahre 1713 stirbt Friedrich Hull. Leider kann ich kein Alter oder Geburtsort entziffern. Kann mir bitte jemand diesen Text übersetzten?


    Ich bin für Eure Hilfe dankbar!
    Beste Grüße, Daniel
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 9193

    #2
    Hallo!

    Ich mache mal einen Anfang. Die Abkürzungen aufzulösen, scheint mir das größte Problem zu sein. Aber nach kurzem Überfliegen stehen weder Alter noch Geburtsort in dem Text:

    Obijt in D(omi)no Anno 1713 8tava februarij hone-
    stus Fridericus Hull ex Wölckert omnibus
    sstae (sanctae) Rmae (Romanae) Ecclesiae S'(acra)mentis saepius(?) in diutur-
    na infirmitate religiose praemunitus, in D(omi)no
    bene Consolatus, finem vitae /:sumpto ssto (sancto) Via-
    tico :/ hisce suspirijs imponendo, mane no-
    biscum D(omi)ne, quoniam ad vesperascit. ___-
    ita exspiravit Cujus animae p(ro)pitius(?) ____
    D(omi)ne Jesu Xte (Christe)
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 07.09.2020, 12:10.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    --------------------------------
    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • DanielAJ
      Erfahrener Benutzer
      • 02.07.2017
      • 152

      #3
      Hallo Astrodoc,
      vielen, vielen Dank! Das ist echt stark.
      Ich glaube, auf die letzten Worte kann ich auch verzichten.



      Schade, dass kein Alter etc. im Text verborgen ist.


      Viele Grüße,
      Daniel

      Kommentar

      Lädt...
      X