Bitte um Übersetzung eines Kirchenbucheintrags(russisch)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Norbert Richert
    Benutzer
    • 05.01.2019
    • 22

    [gelöst] Bitte um Übersetzung eines Kirchenbucheintrags(russisch)

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbucheintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1908
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Nieszawa (Kajetanowo)
    Namen um die es sich handeln sollte: Rudolf Richert


    Hallo Liebe Ahnenforscher Gemeinde!

    Habe dank Mathem(Mitglied im Forum) einen gesuchten Kirchenbucheintrag gefunden. Hierbei handelt es sich um die Geburt meines Ur-Großvaters Rudolf Richert. Gibt es unter euch begabte russisch Übersetzer? Wenn ja, wäre ich unendlich Dankbar für die Übersetzung des Textes im folgenden Link. Nur Eintrag Nummer 137.



    Lieben Gruß aus Ruhland (Niederschlesien)
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8925

    #2
    Hallo!

    Na, da lasse ich doch dem lieben Mathem glatt den Vortritt


    Vielleicht schonmal vorab die Ortsnamen:
    Nieszawa
    Sinki Holländerei
    Pomiany
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • Mathem
      Erfahrener Benutzer
      • 01.12.2013
      • 539

      #3
      Hallo Astrodoc,

      Mathem quält sich grad selbst mit einer Übersetzung - zum großen Teil in Latein... ist so gar nicht meins (allenfalls noch etwas im medizinischen Bereich).
      Einiges ist zwar geschafft, aber der Rest gibt schon allein beim Lesen Rätsel auf.
      Eh ich damit durch bin, bist Du mit der Übersetzung für Norbert allemal fertig. Es sei denn, er geduldet sich noch...aber heute wird dat nix mehr...

      Mathem

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8925

        #4
        OK, die drei Minuten hab ich noch


        Meldung: in Nieszawa, 7./20. September 1908, 1 Uhr nachmittags

        Anzeigender (=Vater): Friedrich Richert, Bauer in Sinki Hollendry, 28 Jahre alt

        Zeugen: Michail Resner, 57 Jahre, und Ferdinand Richert, 37 Jahre, beide Bauern in Pomiany

        Geburt: in Sinki Hollendry am 5./18. September dieses Jahres, 3 Uhr morgens

        Mutter: seine Ehefrau Emilia geb. Konrad, 24 Jahre

        Taufe: am heutigen Tage

        Täufling: Rudolf

        Paten: der erste Zeuge und Eleonora Richert
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        • Mathem
          Erfahrener Benutzer
          • 01.12.2013
          • 539

          #5
          Hallo,

          nun wollte ich Norbert doch nicht mehr warten lassen, hab's übersetzt und zu spät gesehen, dass der flinke Astrodoc seinen Text schon reingesetzt hat...

          Nun also hier die gesamte Übersetzung von mir:

          Nr. 137
          Sinki Hollendry.

          Es geschah in Nieszawa am siebenten/zwanzigsten September 1908 um ein Uhr nachmittags.
          Es erschien Friedrich Richert, ein Bauer in Sinki Hollendry, achtundzwanzig Jahre alt, in Anwesenheit der Zeugen Michael Resner, siebenundfünfzig Jahre alt, und Ferdinand Richert, siebenunddreißig Jahre alt, beide Bauern in Pomiany, und zeigte uns ein männliches Kind und erklärte, dass es am fünften/achtzehnten September dieses Jahres um drei Uhr am Morgen in Sinki Hollendry geboren wurde von seiner rechtmäßigen Frau Emilie, geborene Konrad, vierundzwanzig Jahre alt.
          Dieses Kind erhielt an diesem Tag bei der Heiligen Taufe den Namen Rudolf, und die Taufpaten waren der erste Zeuge und Eleonore Richert.
          Dieser Akt wurde dem Anzeigenden und den Zeugen vorgelesen, sie sind alle Analphabeten.

          Eine erste Information zu den jeweils 2 Datumsangaben, da gewiss die Frage aufkommen wird: Es handelt sich um das julianische und das gregorianische Datum. In Russland wurde der julianische Kalender erst am 1. Februar 1918 abgeschafft.


          Gruß von
          Mathem

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8925

            #6
            Na sehr schön!

            Für einen Verwandten in gerader Linie ist doch die Volltextvariante viel schöner

            Mikrokorrektur:
            "... und zeigte uns ein Kleinkind männlichen Geschlechts ..."


            Diese Konstruktion ist grammatikalisch wichtig, da sie auch für weibliche Kinder gilt, obwohl auch dort im Anschluss immer "что онъ родился" (männlich) steht, denn es bezieht sich auf das männliche Substantiv "младенец". Ansonsten müsste der Schreiber unter der Maßgabe "Natürliches vor grammatikalisches Geschlecht!" immer zwischen "что онъ родился" und "что она родилась" wechseln. Und das wäre ja wohl unzumutbar
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

            Kommentar

            • Mathem
              Erfahrener Benutzer
              • 01.12.2013
              • 539

              #7
              Hallo Astrodoc,

              Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
              Für einen Verwandten in gerader Linie ist doch die Volltextvariante viel schöner
              Das habe ich mir auch so gedacht. Jedenfalls wäre es mir wichtig...

              Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
              Mikrokorrektur:
              "... und zeigte uns ein Kleinkind männlichen Geschlechts ..."
              Bin ich froh, dass Du nochmal rübergeschaut hast!
              Eigentlich übersetze ich das auch immer so, denn es ist eine der charakteristischen(!) Formulierungen in den Geburtseinträgen.

              Wahrscheinlich war mein Geist schon im Einschlafmodus...

              Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
              Ansonsten müsste der Schreiber unter der Maßgabe "Natürliches vor grammatikalisches Geschlecht!" immer zwischen "что онъ родился" und "что она родилась" wechseln. Und das wäre ja wohl unzumutbar
              Ja, die Zumutbarkeit scheint in diesem Fall grundsätzlich eingeschränkt gewesen zu sein.

              Gruß von
              Mathem

              Kommentar

              • Norbert Richert
                Benutzer
                • 05.01.2019
                • 22

                #8
                Hallo ihr Beiden!

                Ich danke euch vielmals für die Übersetzung. Wie das so ist, hat man einen Gefunden Tauchen mehrere neue Namen auf. Ich hoffe ich darf eure Künste auch weiterhin in Anspruch nehmen? Ich habe sonst echt niemanden der die russische Sprache so gut beherscht. Auf jeden Fall kann ich jetzt weiter forschen und noch mehr Vorfahren finden. Vielen Dank an euch! Ihr seid echt Spitze!!!

                Grüße aus Ruhland (Niederschlesien)

                Kommentar

                • Mathem
                  Erfahrener Benutzer
                  • 01.12.2013
                  • 539

                  #9
                  Hallo Norbert,

                  na ja, von "beherrschen" kann bei mir keine Rede sein...
                  Diese Lorbeeren gebe ich lieber an Astrodoc weiter. Der ist hier nach meiner Erfahrung der beste Übersetzer, was Polnisch und Russisch (und sicher noch andere Sprachen) betrifft!
                  Und von ihm kann man viel lernen.

                  Na, dann geh mal auf die Suche. Ich wünsch Dir viel Erfolg und Spaß beim Finden!
                  Mathem

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X