Übersetzungshilfe russ. erbeten FN ANGELIUS °° STEIDEL 1910

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Sylvia53
    Erfahrener Benutzer
    • 12.12.2012
    • 1146

    [gelöst] Übersetzungshilfe russ. erbeten FN ANGELIUS °° STEIDEL 1910

    Quelle bzw. Art des Textes: KB ev.
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1910-205
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lodz-Zdunska Wola
    Namen um die es sich handeln sollte: Angelius/Angelus


    Hallo liebe Helfer,

    über eine Übersetzung des leider umfangreichen Heiratseintrages würde ich mich sehr freuen, einschließlich Bemerkungen.
    Es handelt sich um die Heirat 1910-205 in Lodz Trojca:

    JOSEF ANGELIUS * Zdunska Wola
    Eltern: Julius August Angelus °° Karolina Sikorska

    °° MATHILDA STEIDEL *

    Eltern: Bogomil Steidel °° Ludwika Jeske



    Bin schon gespannt...
    Zuletzt geändert von Sylvia53; 10.06.2020, 00:41.
    Gruß Sylvia


    NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
    Wilhelm von Humboldt 1767-1835
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8916

    #2
    Hallo!

    Heirat: Lodz, 2./15. November 1910, 4 Uhr nachmittags

    Zeugen: Nikolaj Ranz (lt. Unterschrift Rantz), Tischler, 47 Jahre, und August Staidel (lt. Unterschrift Stajdel), Bäckermeister, 33 Jahre, beide wohnhaft in Lodz

    Bräutigam: Josif Agnelius (lt. Unterschrift Angielus), Junggeselle, Arbeiter, wohnhaft in Lodz, im Pfarreibezirk St. Johann, 35 Jahre und 6 Monate alt, geboren in Sędzice łódzkie, Sohn des Müllers Karl und der Julianna geb. Sikorski, den verstorbenen Eheleuten Agnelius, ev.-augsb. Religion

    Braut: Matilda Stetel (lt. Unterschrift Mathilde Angelius geb. Steidel), 24 Jahre und 6 Monate alt, geboren in Antoniew Stokowski, Tochter des Bauern Bogumil Stetel und seiner rechtmäßigen Ehefrau Ludowika geb. Esske, wohnhaft in Antoniew Stokowski bei ihren Eltern, ev.-augsb. Religion

    drei Aufgebote in der hiesigen ev.-augbs. Kirche St. Johann und Hl. Dreifaltigkeit, zum ersten Mal am 17./30. Oktober d.J. und an den beiden folgenden Sonntagen

    Kein Ehevertrag geschlossen.

    =====
    Die Randbemerkung ist übrigens in Polnisch ... Kannste doch selbst, oder?

    Zusammenfassung: Laut Meldung des Standesamtes in Lodz vom 29.Juli 1926 unter Nr. 604/26 ist im vorliegenden Heiratseintrag der Familienname des Jozef "Agnelius" in "Angnelius" (oder "Angczelius"???) umzuschreiben. Lodz 1. September 1926
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Kommentar

    • Sylvia53
      Erfahrener Benutzer
      • 12.12.2012
      • 1146

      #3
      Übersetzungshilfe russ. erbeten FN ANGELIUS °° Steidel 1910

      Astrodoc!



      Da hätte ich fast dem Bräutigam die falschen Eltern zugeordnet :-(
      Bin nur erst mal über das Alter gestolpert.
      Da freut sich bestimmt mal jemand anderes.


      Liebe Grüße
      Sylvia
      Gruß Sylvia


      NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
      Wilhelm von Humboldt 1767-1835

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8916

        #4
        Was? Da war jetzt meine ganze Schufterei also völlig umsonst?

        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Kommentar

        • Sylvia53
          Erfahrener Benutzer
          • 12.12.2012
          • 1146

          #5
          Übersetzungshilfe russ. erbeten FN ANGELIUS °° Steidel 1910

          ... Im Leben nicht!!!
          Keiner geht bei mir im KB Zdunska Wola verloren Zumal alle ANGELUS/ANGELIUS irgendwie zusammen hängen :-)
          Gruß Sylvia


          NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
          Wilhelm von Humboldt 1767-1835

          Kommentar

          Lädt...
          X