Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1803
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mexiko
Namen um die es sich handeln sollte: Woerner - Benitz
Jahr, aus dem der Text stammt: 1803
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mexiko
Namen um die es sich handeln sollte: Woerner - Benitz
Hallo, es folgt der 2. Teil des mex. Heiratseintrages; der ist hier bereits mit verstärktem Kontrast abgebildet, aber (für mich) immer noch kaum zu entziffern:
En il pueblo de ?? à viente y nueve de diciembre de
mil ochenialo(?) cermita(?) y tres, ?? ?? el Padre(?) Manuel(?)
Maria Monge. Casa de ?? minios pueblo comparace de
David Woerner y difai que paso ?? servis de Dios
trata de Contrales matrimonio con Donna Maria
del Carmen Benitz y como latrengero pride se ??
????????????????????? usw.
Ich kann kaum etwas richtig entziffern – daraus folgt, dass auch „Tante Google“ u. a. „Elektronische Übersetzer“ mir nicht wirklich helfen können. - Meine Hoffnung liegt deshalb mal wieder bei euch!
Ich glaube, dem Ganzen zu entnehmen, dass im Dorf XY am 29. (?) Dezember 1803 der Pfarrer Manuel Maria Monge mit Gottes Segen den David Woerner und die Maria del Carmen Benitz verheiratet hat.
Kann man das so stehen lassen? - oder fehlt etwas Wichtiges?
Im voraus besten Dank!
Kommentar