Bitte um Übersetzungshilfe Latein 1809

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • oliverb74
    Benutzer
    • 26.09.2018
    • 76

    [gelöst] Bitte um Übersetzungshilfe Latein 1809

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Rawitsch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1809
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Rawitsch in Posen
    Namen um die es sich handeln sollte: August Anton Marschler


    Hallo,

    Könnte mit bitte jemand den Text von 11.Dezember 1909 Marschler/marszel Überstzen?

    ich kann leider eigentlich nur die Namen Lesen.
    August Anton ist wohl der Name das Kindes.
    Anton August Marszel (wurde wohl rechts in Marschler geändert)
    vertoris de Rawitsch (aus Rawitsch aber was bedeutet das vertoris?)
    Anna Rosina Fechner haben geheiratet
    Das währe sehr lieb.
    Vielen Dank
    Liebe Grüße
    Oliver
    Angehängte Dateien
  • Horst von Linie 1
    Erfahrener Benutzer
    • 12.09.2017
    • 22011

    #2
    Guten Abend,
    vertoris = sartoris de Rawicz.
    Schneiders von Rawitsch
    Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
    Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
    Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

    Und zum Schluss:
    Freundliche Grüße.

    Kommentar

    • oliverb74
      Benutzer
      • 26.09.2018
      • 76

      #3
      Vielen Dank.

      Liebe Grüße
      Oliver

      Kommentar

      Lädt...
      X