vielen Dank Robert für die Übersetzung.
Grüße Christian
Polnischer Text auf sonst deutscher Geburtsurkunde
Einklappen
X
-
Hallo
Szamotul , den 22.11.1952
Auf Grundlage des rechtskräftigen Beschlusses des Kreisgerichts in Szamotul vom 12.11.1952 Sygnatur des Aktes Nr. 333/52
Im vorliegenden Akt berichtigen wir , das der Name des gemeldeten Kindes richtig STEFAN heißen soll und nicht falsch Szczepan
Dies ist der polnische Name von Stefan
Gruß Rob ert
Einen Kommentar schreiben:
-
-
Ein Gast antworteteHallo,
da steht schon mehr (Verweis auf die polnische Schreibweise: Szczepan).
Und von wem die Änderung ausging und welche Genehmigung hierzu bemüht wurde, müsste auch noch übersetzt werden.
In der Einwohnerkartei stand ja bereits Stefan mit F.
LG
Malu
Einen Kommentar schreiben:
-
-
Hallo,
das sehe ich genauso. Am 12. November 1952 wurde der Name Stephan zu Stefan geändert.
VG
Einen Kommentar schreiben:
-
-
Ein Gast antworteteHallo,
der Vorname wurde von Stephan in Stefan geändert.
LG
Malu (die auch kein polnisch kann)
Einen Kommentar schreiben:
-
-
Polnischer Text auf sonst deutscher Geburtsurkunde
Quelle bzw. Art des Textes: Geburtsurkunde
Jahr, aus dem der Text stammt: 1998
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Samter
Namen um die es sich handeln sollte: Stefan Eisbrenner
Guten Abend.
Auf dieser Geburtsurkunde steht rechts ein polnischer Text wovon ich nur das Jahr 1952 erkennen kann.
Wer könnte mir bitte den Rest übersetzen?
Vielen Dank
ChristianStichworte: -
-
Einen Kommentar schreiben: