Bitte um Übersetzung: polnisch-deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • U Michel
    Erfahrener Benutzer
    • 25.06.2014
    • 717

    [gelöst] Bitte um Übersetzung: polnisch-deutsch

    Quelle bzw. Art des Textes: Staatsarchiv Thorn/ Torun
    Jahr, aus dem der Text stammt: 2016
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Polen
    Namen um die es sich handeln sollte: Suche nach Familie Schütze


    Liebe Mithelfer,
    könnte mir einer von Euch bitte helfen den Text des Toruner Archives zu übersetzen?

    ....
    "Archiwum Państwowe w Toruniu uprzejmie informuje, że nie odnaleziono aktu urodzenia Waltera Maxa Wernera Schuetze. Wynika to z faktu, że w zasobie Archiwum nie posiadamy ksiąg Urzędu Stanu Cywilnego z tego okresu. W przypadku ksiąg gmin ewangelickich, odnośnie roku 1914, posiadamy jedynie spis Ewangelickiej Gminy Reformowanej w Toruniu (sygn. 3), jednakże nie natrafiono w niej na ślad poszukiwanych przez Pana osób. W związku z brakiem informacji o rodzicach, nie przeprowadzono kwerendy dotyczącej poszukiwania aktu małżeństwa.

    W związku z tym proponujemy skontaktować się z Urzędem Stanu Cywilnego w Toruniu, w celu odnalezienia aktu urodzenia Waltera Maxa Wernera Schuetze, ewentualnie z Evangelisches Zentralarchiv w Berlinie, gdzie znajdują się następujące informacje:

    1901 – 1944
    7748
    (Namensverzeichnis)
    Altstadt
    Stadtgemeinde
    1913 – 1944
    7756
    (Namensverzeichnis Ø 7767)
    Neustadt
    1913 – 1946
    7765
    (Namensverzeichnis Ø 7766)
    St Georgen Kirche
    ...."

    Es wäre schön, wenn ich dieses Schreiben deuten kann.
    Vielen Dank.
    Freundliche Grüße aus Böhmen von
    Michel

    (Suche alles zum :
    FN Lutoschka und FN Rose in Lettland-Riga, Litauen, Wehlisch/ Russland, Witebsk/ Weißrussland, Berlin - Cottbus Niederlausitz - Wahrenbrück - Hamburg/ Deutschland und Neustettin/ Polen;
    FN Neddermeyer in S.Petersburg, Hann.Münden-Bonaforth,
    FN Müller, FN Räbiger, FN Oertel aus Reinswalde und Waltersdorf/ Sorau, der ehemeligen Neumark;
    FN Balzke aus der Niederlausitz

  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo
    Das Toruner Archiv informiert höflich , das sie die Geburtsurkunde des Walters wegen Nichtbesitz dieser Standesamtsbüchern aus dieser Zeit . Im Falle der ev. Bücher aus dem Jahre 1914 besitzen wir nur ein Verzeichnis der ev-reformierten Gemeinde Torun (sygn.3) dort trafen wir auf keine Spuren der Personen die Sie suchen In Verbindung mit dem Fehlen von Informationen über die Eltern nehmen wir keine Suche auf in den Hochzeitsurkunden.
    In Verbindung mit dem schlagen wir vor sich mit dem Standesamt in Torun zu kontaktieren , mit dem Ziel die Geburtsurkunde des Walter zu finden , eventuell im Evangelischen Zentralarchiv in Berlin befinden sich weitere Informatiionen
    Gruß Robert

    Kommentar

    • U Michel
      Erfahrener Benutzer
      • 25.06.2014
      • 717

      #3
      Hallo Robert,
      vielen Dank für Deine Übersetzung, jetzt weiß ich, was im Schreiben steht.
      Na, Berlin verwies mich auf Torun........ und die Katze dreht sich wieder mal im Kreis.
      Aber, es ist eine Antwort aus Polen, die man sonst nicht so schnell bekommt.
      Freundliche Grüße aus Böhmen von
      Michel

      (Suche alles zum :
      FN Lutoschka und FN Rose in Lettland-Riga, Litauen, Wehlisch/ Russland, Witebsk/ Weißrussland, Berlin - Cottbus Niederlausitz - Wahrenbrück - Hamburg/ Deutschland und Neustettin/ Polen;
      FN Neddermeyer in S.Petersburg, Hann.Münden-Bonaforth,
      FN Müller, FN Räbiger, FN Oertel aus Reinswalde und Waltersdorf/ Sorau, der ehemeligen Neumark;
      FN Balzke aus der Niederlausitz

      Kommentar

      Lädt...
      X