Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1842 -Heirat-

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Daniel1808
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2011
    • 2862

    [gelöst] Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1842 -Heirat-

    Quelle bzw. Art des Textes: Register
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1842
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Aleksandrow
    Namen um die es sich handeln sollte: Irrgang / Reimann


    Hallo zusammen,

    kann mir bitte jemand die Nr. 35 aus dem Link übersetzen?



    Vielen Dank!

    Gruß
    Daniel
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2615

    #2
    Hallo
    35
    Es geschah in Alexandrow am 9.11.1842 Nachmittags um 5 Uhr
    Uns wurde bekannt im Beisein von Traugott Sznejder Landwirt in Rombien wohnend 33 Jahre alt und Krystyan Sznejder Landwirt in Rombien wohnend 36 Jahre alt , das die Zivile wie auch Religiöse Ehe geschlossen wurde zwischen dem ehrbaren Junggesellen Jan Gottlib Irrgang ,Landwirt in Ruda Bugaj wohnend 20 Jahre alt , geboren in der hiesigen Kirchgemeinde von Gottfryd und Ewa Rozyna verh. Irrgang , bis jetzt in Ruda Bugaj wohnend evangelischen Glaubens mit der Jungfrau Anna Dorota Rejmann , desselben Glaubens 21 Jahre alt , geboren in der hiesigen Kirchgemeinde von Gottlib und Eleonora verh. Rejmann schon verstorbenen Ehepaar bei den Eltern des Bräutigams verblieben , der Hochzeit gingen 3 Aufgebote voraus in der hiesigen evangelischen Kirche am 23. ,30. 10.. ebenso am 6.11.des laufenden Jahres es kam zu keinen Hemmnissen . Das Neue Ehepaar erklärte keine vorehelichen Absprachen vor dem Notar gemacht zu haben , Vorgelesen und unterschrieben , das Junge Paar , die Zeugen und die Elternn des Bräutigams erklärten nicht schreiben zu können.
    Gruß Robert

    Kommentar

    • Daniel1808
      Erfahrener Benutzer
      • 17.07.2011
      • 2862

      #3
      Hallo Robert,

      vielen lieben Dank für deine schnelle Übersetzung.

      Viele Grüße
      Daniel

      Kommentar

      Lädt...
      X