Hallo jacq,
da kenne ich mich in meinen eigenen Unterlagen nicht mehr aus.
Heute ist scheinbar nur peinlich angesagt.
Aber wie hast du das so schnell gefunden?
Latein: Trauung von Vitus Gruber und Anna Rind
Einklappen
X
-
Moin Robert,
hier bereits einmal 1:1 von henry korrigiert und übersetzt, das sollte helfen.
Quelle bzw. Art des Textes: Trauung Jahr, aus dem der Text stammt: 1688 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Böhmen Namen um die es sich handeln sollte: Willinus Hallo, kann mir bitte jemand beim Lesen helfen und den Rest kontrollieren? Hier (http://www.portafontium.de/iipimage/30062352/horsovsky-tyn-04_1010-o)geht es um den 4.
Einen Kommentar schreiben:
-
-
Latein: Trauung von Vitus Gruber und Anna Rind
Quelle bzw. Art des Textes: Trauung
Jahr, aus dem der Text stammt: 1685
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Worowitz/Böhmen
Namen um die es sich handeln sollte: Gruber
Hallo,
hier geht es um den 1. Eintrag links.
Würde mir bitte jemand diesen Text übersetzen. Die einzelnen Wörter kenne ich schon. Aber als ganzen Satz bekomme ich es nicht hin.
Vielleicht kann auch mal jemand die Namen kontrollieren.
Die 25. 9bris promissis permittendis nullo detecto impedimenti matrimonium
inivit sponisi Vitus Gruber cum Anna Rindin
coram testibus Georgio Wunda, Adamo Nowei, Joannes Stisslei aliis queStichworte: -
-
Einen Kommentar schreiben: