Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
|||
|
|||
Ein Weihnachts-Drama in Mundart
Zum Thema Mundart rechtzeitig vor Weihnachten entdeckt:
Robert Gernhardt, Bernd Eilert, Peter Knorr: Erna, der Baum nadelt. Ein botanisches Drama am Heiligen Abend. Im Anh. Weitere Dialektfassungen von Otto Waalkes…..Herbert Feuerstein u.a. Frankfurt a. M.: S. Fischer 2008 (8.-- €) Ein Drama spielt sich ab und dies in zahlreichen Mundarten: Denn – der Baum nadelt!!! Damit Ihr eine Anhnung davon bekommt, wie sich das anhört, hier eine Kostprobe: Schorsch teilt Erna mit, dass der Baum nadelt. Das Original klingt so: Erna, der Baum nadelt! Erna: Waas?! Ach des gibt’s doch net. De Baum nadelt? Schorsch: Wann isch der’s sach! Geh halt emal her und guck der’s aa. Ostfriesisch: Georg zu Erna: Erna, de Boom nadelt! Erna: Wat?! Das giff’t doch net. De Boom nadelt? Georg: Wenn ik di dat segg! Komm doch mal her un kiek di dat an. Hamburgisch: Schorschi: Erna, der Baum ist am Nadeln! Erna: Wie bidde? Das gibt das doch nich. Der Baum ist am Nadeln? Schorschi: Wenn ichas dir doch sage. Kommps eimpfach ma her und kuxas dir an. Westfälisch: Cheorch: Erna, de Baum naodelt! Erna: Wat?! Och dat gif’t doch nich. De Baum naodelt? Cheorch: Wenn ick di dat segge! Kumm heier mol hen un keik di dat an! Kölsch: Schorsch: Erna, dä Boum es am Nadele. Erna: Wat es? Dat jiddet doch jaanit. Dä Boum es am Nadele? Schorsch: Wenn i jet d’r sare. Kumm un lurens. Sächsisch: Schorsch: Erna, dr Bohm nadelt! Erna: Waas?! Is ni mechlich. Dr Bohm nadelt? Schorsch: Wennsch’s dir sache! Komme ma her un gugge dir das an. Saarländisch: Schorsch: Erna, de Baam nodelt! Erna: Was?! Das gebt’s doch net. De Baam nodelt? Schorsch: Wenn isch dir’s saan! Komm mol her unn guck dir’s aan. Schwäbisch: Schorsch: Erna, dr Baum nadlt! Erna: Waas?! Ha komm, des gibt’s doch net! Dr Baum nadlt? Schorsch: Wenn i drs sag! Do gohscht her und gucksch! Bayerisch: Schorsch: Erna, da Baum nadelt! Erna: Geh? Des gibt’s doch net. Da Baum nadelt? Schorsch: Wann i da’s sag! Geh halt amoi her und schaug da’s oo. Salzburgisch: Schorsch: Du Erna, der Baum tut nadeln! Erna: A geh, des gibt’s net. Der Baum tut nadeln? Schorsch: Wann i dir’s sog! Geh her und schau’s oh. Züridüütsch: Schorsch: Du Erna, de Baum nadlet! Erna: Was häsch? Chum, das gitz doch nöd. De Baum dä nadlet? Schorsch: Aber wänn ich’s säg. Chum halt emal ane und lueg sälber! Nürnberger-Fränkisch: Schorsch: Erna, der Baam noadld. Erna: Woss?! Dess gibds doch goar nedd. Der Baam noadld? Schorsch: Wennerders doch sooch! Gäih hald amoal her und schau ders o. Berlinerisch: Orje: Erna, der Boom naah’lt! Erna: Wat?! Der Boom naah’lt? Red keen Blech, dit jibs do’ nich. Orje: Ej samma. Denn jeh hin und kieks da selba an. Ich hoffe, Ihr bleibt in der Realität von zu früh nadelnden Bäumen verschont! Dorothea - |
#2
|
||||
|
||||
Weihnachtsdrama
Hallo
auf Platt Schöss: Ey alles aff anika |
#3
|
|||
|
|||
Danke anika! So kurz und bündig auf Platt! Vielleicht hat ja hier jemand von Euch auch noch Ergänzungen zu ganz speziellen regionalen Besonderheiten, die er/sie hinzufügen könnte? Wäre gespannt.
Bei manchen Dialekten mußte ich doch ganz schön genau hinhören, um nicht glauben zu müssen, da wäre die Rede gar von Nudeln, aber nein es sind immer nur die Nadeln! Das Drama mit dem naodelnden Boom nimmt seinen Lauf, man kann es auf 101 S. nachlesen. Gruß Dorothea - |
#4
|
||||
|
||||
Weihnachtsdrama
Hallo Dorothea
Ja,auf Platt ist man schnell mit einer Antwort fertig, kurz und bündig. anika Ich hätte da noch ein Beispiel,hat aber nichts mit Weihnachten zu tun Kannst du den Satz ins Platt übersetzen Endschuldigen Sie bitte ich habe Sie nicht verstanden können Sie das noch einmal wiederholen? Auf Platt würde man sagen :häää |
#5
|
||||
|
||||
hallo,
ich hab hier noch ein Bsp. für Euch. Extra mal zu Weihnachten. Kiek einst, wat is de Himmel so rot, dat sünd de Engels, dei backt dat Brot, dei backt dan Wiehnachtsmann sien Stüten vor all de lütten Leckersnüten nu flink de Teller ünners Bett un legt jük hen un west recht nett de Sünna Klaas steiht vor de Dör, de Wiehnachtmann, de schickt em her, wat de Engels hevt backt, dat shüt jü probeirn und smeckt dot good, dann hört se dat gern un de Wiehnachtmann smunzelt, nu backt man mehr ach, wenn doch erst mol Wiehnachten wär. Gruss Hermie |
#6
|
|||
|
|||
Und weil Weihnachtsgedichte so schön sind, hier noch eines von Fritz Worm (war Lehrer und Heimatdichter auf Rügen)
Tau Wihnacht Tau Wihnacht, so tau Wihnacht rüm, dor sitt ich oft un sinn. Dröm mi in säute Kinnertid denn noch so girn mal rin. - Wenn't Schummern würd, wat was ne Lust! Min Mudding rep uns ran, un tau ehr Fäuten hürten wi von'n leiwen Wihnachtsmann. Un hadd sei't uck all oft vertellt, wi würden't doch nich mäud. "Leiw Mudding, o vertell noch mal, o, mak uns doch de Freud'". Ach ja, wo heww ick still beglückt tau ehre Fäuten set'n. Un wat ick dunn so selig hürt, heww'ck hüt noch nich verget'n. Twors is de Mund nu still un stumm, de eis so leiwlich sprok, dat Hart, dat süs in Leiw mi schlog vör Johren längst all brok. Un hier un dor sünd wid verstreugt de Frünn' ut frohe Johrn, man wenig is't, wat'ck aw un an von en mal dau erfohrn. Villicht uck denken sei taurü, wi froh wi doch mal wirn, un wi de leiwe Wihnachtstid wi hadden doch so girn. Tau Wihnacht, ja tau Wihnacht rüm, dor sitt ick oft un sinn, dröm mi in säute Kinnertid so girn, so girn mal rin. -- |
#7
|
|||
|
|||
Hallo, Ihr Mundart-Liebhaber, schön Eure Beiträge!
Wobei ich bei Hermie's Gedicht keine Probleme habe, es zu verstehen. Aber bei Karen brauche ich Übersetzungshilfe zu zwei Worten: Was heißt "Tau" und was heißt "Fäuten"? Irgendwie habe ich da nicht die Eingebung? Dorothea - |
#8
|
|||
|
|||
Hallo Dorothea,
hier heißt das soviel wie, dass er zu ihren (der Mutters) Füßen saß und hörte, wie sie vom Weihnachtsmann erzählte. Liebe Grüße, Karen |
#9
|
|||
|
|||
Hallo Karen,
danke, jetzt ist es ganz einfach, dann heißt das "Tau" also "zu", alles klar! Lieben Gruß zurück! - Dorothea - |
#10
|
|||
|
|||
Nachdem ich nun weiß, was das "Tau" heißt, fiel mir das alte Lied "Sing man tau, sing man tau" wieder ein, nun verstehe ich es wenigstens, habe mich früher immer gefragt, was das wohl heißen soll: Im www gefunden, auch wenn es hierbei nicht um ein weihnachtliches Drama geht. So wissen wir doch nun, wovon unsere Vorfahren sprachen und/oder die Nachfahren noch heute singen:
Herrn Pastor sien Kauh 1. Kennt ji all dat nige Leed, nige Leed, nige Leed, Wat dat ganze Dörp all weet, von Herrn Pastor sien Kauh? Refrain: Sing man tau, sing man tau, von Herrn Pastor sien Kauh, jau, jau. Sing man tau, sing man tau, von Herrn Pastor sien Kauh! 2. Ostern weer se dick un drall, dick un drall, dick un drall, Pingsten leeg se dod in'n Stall, Herrn Pastor sien Kauh! Refrain 3. As se weer in Stücke sneeden, Stücke sneeden, Stücke sneeden, Het dat ganze Dörp wat kreegen, von Herrn Pastor sien Kauh! Refrain 4. Jochen Steif, de Treinsuldat, de Treinsuldat, de Treinsuldat, Kreeg een Pott voll Mulsalat, von Herrn Pastor sien Kauh! Refrain 5. Un de Köster Dümelang, Dümelang, Dümelang, Kreeg den Stert as Klockenstrang, von Herrn Pastor sien Kauh! Refrain 6. Un de ole Inglisch-Miss, Inglisch-Miss, Inglisch-Miss, Kreeg een nieget Teihngebiss, von Herrn Pastor sien Kauh! Refrain 7. Un de ole Stadtkapell, Stadtkapell, Stadtkapell, Kreeg en nieget Trummelfell, von Herrn Pastor sien Kauh! Refrain 8. Un uns niege Füerwehr, Füerwehr, Füerwehr, Kreeg en Pott voll Wagensmeer, von Herrn Pastor sien Kauh! Refrain 9. Un de Schriever Negenkloog, Negenkloog, Negenkloog, kreeg en nieget Anschrievbook, vun Herrn Pastor sien Kauh! Refrain 10. Vun den Buern sien dree Göörn, sien dree Göörn, sien dree Göörn, kreeg jedereen en vun de Höörn, vun Herrn Pastor sien Kauh! Refrain 11. Un de ole Smittgesell, Smittgesell, Smittgesell, kreeg en nieget Schörtenfell, vun Herrn Pastor sien Kauh! Refrain 12. Fru Pastor ehr Muschikatt, Muschikatt, Muschikatt, harr woll verteihn Dag noch wat, vun Herrn Pastor sien Kauh! Refrain 13. Un de Hoffhund Watermann, Watermann, Watermann, mook sick an de Knaken ran, vun Herrn Pastor sien Kauh! Refrain 14. de Optiker Hans Henning Ploog, Henning Ploog, Henning Ploog, kreeg för sien Brilln ´n Lins vun´t Oog, vun Herrn Pastor sien Kauh! Refrain 15. Dat rechte Oog, ik hebb´t vergeten, hebb´t vergeten,hebb´t vergeten, dat hebbt , ik gleuw, de Swien opfreten, vun Herrn Pastor sien Kauh! Refrain 16. De malle Moler Seidelbast, Seidelbast, Seidelbast, kreeg ´n niegen Molerquast, vun Herrn Pastor sien Kauh! Refrain 17. De Schoster keem un hool de Huut, hool de Huut, hool de Huut, mook sick Poor niege Stebels ut, vun Herrn Pastor sien Kauh! Refrain 18. Trina pett mit ehre Hacken, ehre Hacken, ehre Hacken, in een groten Dunnerkacken, vun Herrn Pastor sien Kauh! Refrain 19. Sleswig-Holsteen, meerumslungen, meerumslungen, meerumslungen, hannelt nu mit Ossentungen, vun Herrn Pastor sien Kauh! Refrain 20. De Mekelborger leit nich slapen, leit nich slapen, leit nich slapen, se sett den Kopp in´t Lanneswappen; vun Herrn Pastor sien Kauh! Refrain 21. Un de ole Neihkatrin, Neihkatrin, Neihkatrin, kreeg den Kopp as Neihmaschin vun Herrn Pastor sien Kauh! Refrain 22. Doch dat Leed is man ers half, man ers half, man ers half, in´n Stall dor steiht jo noch een Kalf, vun Herrn Pastor sien Kauh! Refrain |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|