|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
#1
|
|||
|
|||
Pawlowice in Polen Text auf Latein - Jahr 1808 Bitte um Unterstützung
Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Jahr, aus dem der Text stammt: 1808 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pawlowice Namen um die es sich handeln sollte: Petrus Lankiewicz und Apollonia Owocka Hallo, ich bitte um Übersetzungshilfe bei einem Kirchenbucheintrag aus dem Jahr 1808 aus Polen. Petrus Lankiewicz und Apollonia Owocka Eheschließung: Katholische Gemeinde in Pawłowice, Eintrag 7 / 1808 Ich würde mich sehr freuen, wenn mir jemand helfen könnte. Schon jetzt vielen Dank für die Bemühungen. Mit freundlichen Grüßen Bernd Schwinger |
#2
|
|||
|
|||
Hallo und Guten Abend,
kurze Frage: Ist die Qualität zu schlecht für eine Übersetzung? Eine Antwort wäre mir wichtig für zukünftige Scans. Viele Grüße Bernd Schwinger |
#3
|
||||
|
||||
Guten Abend,
die polnischen Familien- und latinisierten Ortsnamen sind das Problem. |
#4
|
||||
|
||||
Hallo Bernd,
der Text ist gut lesbar: Novembris Vigesima Prima Anno ut Supra Denuntiationibus tribus praemissis nulloque legitimo Canonico detecto impedimento Ego Joannes [Gu?]zowski Curatus Pavlovicensis Famatum Petrum Lankiewicz Innuptum Filium Jgnatii L. et Annae Civium Ponecensium [...-] rifabrum coadjutorem in villa Pawlowi[ce?] et Apoloniam virgi- nem Filiam Antonii [O]wocki F[err??]ifabri et Mariannae P[eyke??]rtowna Conjugum legitimorum in Ecclesia Parochiali interrogavi coramque Consensu habito per Verba de prae- senti solemniter matrimonio conjunxi Praesentibus Testibus Ignatio Lankiewicz Antonio [O]wocki Parentibus Sponsorum Andrea [Skrz...k?] [...]stito P[...] Postea [...] ex Ritu S. matris Eccle- siae citra Missae Celebrationem ben[e?]di[x?]i Die üblichen Formeln bei diesem Eheeintrag übersetze ich jetzt nicht wörtlich, sondern gebe nur das Wichtigste an: Datum: der 21.11. des oben angegebenen Jahres; 3 Verkündigungen, ohne daß ein kanonisches Ehehindernis entdeckt worden wäre; Trauung durch den Kurat Joh. G. von P.; famatus entspricht in etwa honestus (nach diesem Wort mußte ich googlen, ich hätte es irgendwie mit berühmt übersetzt, lt. einer polnischen Seite heißt es das auch, wurde aber in Teilen Polens wie honestus gebraucht, und zwar speziell bei bürgerlichen Handwerkern und wohlhabenden Ackerbürgern); innuptus ist unverheiratet; der Bräutigam ist der Sohn des Ignaz L. und der Anna, "Ponecensischen" Bürgern (der latinisierte Ortsname ist mir nicht geläufig); der Bräutigam ist Mitarbeiter/Helfer (Geselle?) in einem Handwerksberuf, bei dem ich den Anfang nicht lesen kann, im Dorf/Gut P.; die Braut ist die Jungfrau Apollonia, Tochter des Anton [O?]. und der Marianna P[...], legitimen Eheleuten; den Beruf des Brautvaters kann ich auch nicht richtig entziffern, da die Stelle korrigiert worden ist; eventuell Eisenschmied, aber ich lese eher o als i - gibt es einen fossifaber?; die beiden Brautleute wurden, nachdem sie der Pfr. gefragt hatte und sie gegenseitig ihr Einverständnis gegeben hatten, feierlich vermählt; in Anwesenheit der Zeugen Ignaz L. und Anton [O]., Eltern des Brautpaares; es folgt ein dritter, von dem ich nicht weiß, ob es auch ein Zeuge ist und bei dem ich den Zusatz nicht lesen kann; das Brautpaar wurde anschließend während der Meßfeier nach dem Brauch der Hl. Mutter Kirche gesegnet. Vielleicht liest noch jemand Korrektur und findet die Berufe und den Nachnamen der Marianna heraus bzw. verbessert meinen Text. Viele Grüße von Heike Geändert von Heike Irmgard (16.10.2017 um 23:00 Uhr) Grund: Fortsetzung |
#5
|
||||
|
||||
Postea Jpsis ... benedixi
|
#6
|
||||
|
||||
Ponecensis: Poniec in archidiaconatu Śrem, in ACTA NUNTIATURAE POLONAE http://pau.krakow.pl/ANP/ANP_XLIII_2_2011.pdf, auch Ponecz genannt: http://www.slownik.ihpan.edu.pl/search.php?id=21713
Geändert von ChrisvD (17.10.2017 um 00:06 Uhr) |
#7
|
||||
|
||||
Guten Morgen,
der ferri faber ist wohl der Eisenschmied (faber ferrarius). |
#8
|
|||
|
|||
Guten Abend an alle Übersetzer,
vielen Dank für Eure Arbeit. Ihr seid große Klasse. Jetzt habe ich wieder richtig Lust bekommen weiter zu suchen. Viele harzliche Grüße Bernd Schwinger |
#9
|
|||
|
|||
Guten Abend an alle Übersetzer,
vielen Dank für die tolle Arbeit. Ihr seid große Klasse. Jetzt habe ich wieder richtig Lust in Kirchenbüchern zu suchen. Viele harzliche Grüße Bernd Schwinger |
#10
|
||||
|
||||
eorumque Consensu
|
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|