Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 13.10.2017, 17:20
Bernd Schwinger Bernd Schwinger ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 22.12.2007
Ort: Nähe Goslar
Beiträge: 123
Standard Pawlowice in Polen Text auf Latein - Jahr 1808 Bitte um Unterstützung

Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1808
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pawlowice
Namen um die es sich handeln sollte: Petrus Lankiewicz und Apollonia Owocka


Hallo,
ich bitte um Übersetzungshilfe bei einem Kirchenbucheintrag aus dem Jahr 1808 aus Polen.
Petrus Lankiewicz und Apollonia Owocka Eheschließung: Katholische Gemeinde in Pawłowice, Eintrag 7 / 1808
Ich würde mich sehr freuen, wenn mir jemand helfen könnte. Schon jetzt vielen Dank für die Bemühungen.
Mit freundlichen Grüßen
Bernd Schwinger
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg Pawlowice_M_1808.jpg (265,1 KB, 21x aufgerufen)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 16.10.2017, 20:32
Bernd Schwinger Bernd Schwinger ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 22.12.2007
Ort: Nähe Goslar
Beiträge: 123
Standard

Hallo und Guten Abend,
kurze Frage: Ist die Qualität zu schlecht für eine Übersetzung? Eine Antwort wäre mir wichtig für zukünftige Scans.
Viele Grüße
Bernd Schwinger
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 16.10.2017, 20:45
Benutzerbild von Horst von Linie 1
Horst von Linie 1 Horst von Linie 1 ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 12.09.2017
Beiträge: 19.486
Standard

Guten Abend,
die polnischen Familien- und latinisierten Ortsnamen sind das Problem.
__________________
Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

Und zum Schluss:
Freundliche Grüße.
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 16.10.2017, 22:04
Benutzerbild von Heike Irmgard
Heike Irmgard Heike Irmgard ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 22.11.2016
Ort: Bayern
Beiträge: 461
Standard

Hallo Bernd,

der Text ist gut lesbar:

Novembris Vigesima Prima
Anno ut Supra Denuntiationibus tribus praemissis nulloque
legitimo Canonico detecto impedimento Ego Joannes [Gu?]zowski
Curatus Pavlovicensis Famatum Petrum Lankiewicz Innuptum
Filium Jgnatii L. et Annae Civium Ponecensium [...-]
rifabrum coadjutorem in villa Pawlowi[ce?] et Apoloniam virgi-
nem Filiam Antonii [O]wocki F[err??]ifabri et Mariannae
P[eyke??]rtowna Conjugum legitimorum in Ecclesia Parochiali
interrogavi coramque Consensu habito per Verba de prae-
senti solemniter matrimonio conjunxi Praesentibus Testibus
Ignatio Lankiewicz Antonio [O]wocki Parentibus Sponsorum
Andrea [Skrz...k?] [...]stito P[...] Postea [...] ex Ritu S. matris Eccle-
siae citra Missae Celebrationem ben[e?]di[x?]i

Die üblichen Formeln bei diesem Eheeintrag übersetze ich jetzt nicht wörtlich, sondern gebe nur das Wichtigste an:
Datum: der 21.11. des oben angegebenen Jahres; 3 Verkündigungen, ohne daß ein kanonisches Ehehindernis entdeckt worden wäre; Trauung durch den Kurat Joh. G. von P.; famatus entspricht in etwa honestus (nach diesem Wort mußte ich googlen, ich hätte es irgendwie mit berühmt übersetzt, lt. einer polnischen Seite heißt es das auch, wurde aber in Teilen Polens wie honestus gebraucht, und zwar speziell bei bürgerlichen Handwerkern und wohlhabenden Ackerbürgern); innuptus ist unverheiratet; der Bräutigam ist der Sohn des Ignaz L. und der Anna, "Ponecensischen" Bürgern (der latinisierte Ortsname ist mir nicht geläufig); der Bräutigam ist Mitarbeiter/Helfer (Geselle?) in einem Handwerksberuf, bei dem ich den Anfang nicht lesen kann, im Dorf/Gut P.; die Braut ist die Jungfrau Apollonia, Tochter des Anton [O?]. und der Marianna P[...], legitimen Eheleuten; den Beruf des Brautvaters kann ich auch nicht richtig entziffern, da die Stelle korrigiert worden ist; eventuell Eisenschmied, aber ich lese eher o als i - gibt es einen fossifaber?; die beiden Brautleute wurden, nachdem sie der Pfr. gefragt hatte und sie gegenseitig ihr Einverständnis gegeben hatten, feierlich vermählt; in Anwesenheit der Zeugen Ignaz L. und Anton [O]., Eltern des Brautpaares; es folgt ein dritter, von dem ich nicht weiß, ob es auch ein Zeuge ist und bei dem ich den Zusatz nicht lesen kann; das Brautpaar wurde anschließend während der Meßfeier nach dem Brauch der Hl. Mutter Kirche gesegnet.

Vielleicht liest noch jemand Korrektur und findet die Berufe und den Nachnamen der Marianna heraus bzw. verbessert meinen Text.

Viele Grüße von Heike

Geändert von Heike Irmgard (16.10.2017 um 23:00 Uhr) Grund: Fortsetzung
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 16.10.2017, 22:53
Benutzerbild von ChrisvD
ChrisvD ChrisvD ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 28.06.2017
Ort: bei Den Haag, die Niederlande
Beiträge: 1.100
Standard

Postea Jpsis ... benedixi
__________________
Gruß Chris
Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 16.10.2017, 23:54
Benutzerbild von ChrisvD
ChrisvD ChrisvD ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 28.06.2017
Ort: bei Den Haag, die Niederlande
Beiträge: 1.100
Standard

Ponecensis: Poniec in archidiaconatu Śrem, in ACTA NUNTIATURAE POLONAE http://pau.krakow.pl/ANP/ANP_XLIII_2_2011.pdf, auch Ponecz genannt: http://www.slownik.ihpan.edu.pl/search.php?id=21713
__________________
Gruß Chris

Geändert von ChrisvD (17.10.2017 um 00:06 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #7  
Alt 17.10.2017, 07:28
Benutzerbild von Horst von Linie 1
Horst von Linie 1 Horst von Linie 1 ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 12.09.2017
Beiträge: 19.486
Standard

Guten Morgen,
der ferri faber ist wohl der Eisenschmied (faber ferrarius).
__________________
Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

Und zum Schluss:
Freundliche Grüße.
Mit Zitat antworten
  #8  
Alt 17.10.2017, 18:49
Bernd Schwinger Bernd Schwinger ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 22.12.2007
Ort: Nähe Goslar
Beiträge: 123
Standard

Guten Abend an alle Übersetzer,
vielen Dank für Eure Arbeit. Ihr seid große Klasse.
Jetzt habe ich wieder richtig Lust bekommen weiter zu suchen.
Viele harzliche Grüße
Bernd Schwinger
Mit Zitat antworten
  #9  
Alt 17.10.2017, 18:52
Bernd Schwinger Bernd Schwinger ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 22.12.2007
Ort: Nähe Goslar
Beiträge: 123
Standard

Guten Abend an alle Übersetzer,
vielen Dank für die tolle Arbeit. Ihr seid große Klasse. Jetzt habe ich wieder richtig Lust in Kirchenbüchern zu suchen.
Viele harzliche Grüße
Bernd Schwinger
Mit Zitat antworten
  #10  
Alt 13.08.2019, 00:11
Benutzerbild von ChrisvD
ChrisvD ChrisvD ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 28.06.2017
Ort: bei Den Haag, die Niederlande
Beiträge: 1.100
Standard

eorumque Consensu
__________________
Gruß Chris
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 16:12 Uhr.