Lateinübersetzung Johannes Mylius 3. Gedicht

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • 13Annbuan11
    Erfahrener Benutzer
    • 06.02.2014
    • 161

    [ungelöst] Lateinübersetzung Johannes Mylius 3. Gedicht

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt:
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!

    Das dritte Gedicht des Johannes Mylius
    Hier geht es um Michael Neander und seine Frau Anna Winklerin
    digitale.bibliothek.uni-halle.de/vd16/content/pageview/2065784 und 2065786 und 2065788
    Vielen, vielen Dank an alle die helfen wollen.
    13Annbuan11
  • Stuttgart
    Erfahrener Benutzer
    • 26.10.2013
    • 173

    #2
    Liebe/r 13Annbuan11,
    kannst du vielleicht einen link zu diesem Gedicht reinstellen, ich wüßte sonst nicht, wo man das lesen kann.
    LG Stuttgart

    Kommentar

    • Stuttgart
      Erfahrener Benutzer
      • 26.10.2013
      • 173

      #4
      guten morgen jacq,
      angegeben schon, aber das war kein link, oder
      jedenfalls dankeschön, jetzt kann ich mirs anschaun.
      schönen tag noch

      Kommentar

      • Christian Benz
        Administrator
        • 30.03.2003
        • 2919

        #5
        Hallo!

        Zitat von Stuttgart Beitrag anzeigen
        angegeben schon, aber das war kein link, oder
        Das war halt einer zum Selberbasteln. Einfach mit der Schere entlang der gestrichelten Linie ausschneiden und mit dem Klebestift in die Adressleiste des Browsers einkleben.

        digitale.bibliothek.uni-halle.de/vd16/content/pageview/2065784 und 2065786 und 2065788
        Scherzhafte Grüße
        Chris

        Kommentar

        • Kögler Konrad
          Erfahrener Benutzer
          • 19.06.2009
          • 4848

          #6
          Nachdem nun erfreulicherweise das Gedicht ohne große Umstände zugänglich ist,
          eine kurze Antwort.
          Die Übersetzung bietet nicht allzu große Schwierigkeiten. Nur was bringt sie?
          Das 3. Gedicht ist ein Hochzeitsgedicht auf den Herrn Neander (von neos = Neu, anär = Mann) voller humanistischer Gelehrsamkeit mit Einbezug der griechischen Mythologie
          (die ganze Musenschar kommt auf die Hochzeit) und auch sicher Anspielungen auf lokale Verhältnisse. Die Braut kommt vom "aonischen Hügel", der Bräutigam leitet die Schule
          am "kastalischen Wasser" in Ilfeld.
          Die ganze Umgebung stimmt freudig in das Fest ein. Gibt es in der Nähe einen
          "mons cervinus" = wohl "Hirschberg". Der Bräutigam hat seine Verdienste, dass er
          das Lateinische, Griechische und Hebräische heimisch machte.
          Personen kommen nicht vor bis auf die hochreligiöse Seite:
          Jeder besingt anläßlich des Festes Christus, "Jesus" hallt es auf den Dächern und Hügeln und in den Flüssen wider. Und der einzigartige Neander steht im Mittelpunkt.
          Für ihn beten die Musen und Chariten (gemeint sind wohl die Hochzeitsgäste") und wünschen "daß die keusche Braut ihren Bräutigam zum Mann macht."
          "Bräutigam, rufe Christus an; Christus als Gönner wird alles schenken. Unter dessen
          Führung kommt die Braut glücklich ins Ehebett." Und umgekehrt wird ähnlich formuliert.
          Insgesamt: ein überschwänglicher Hymnus getränkt von antiker Mythologie und
          christlich-religiösem Gedankengut, den man aus der Zeit heraus betrachten muss.
          Unbedarfte heute Leser dürften kaum etwas damit anfangen können.


          Gruß KK
          Zuletzt geändert von Kögler Konrad; 30.03.2015, 12:27.

          Kommentar

          • 13Annbuan11
            Erfahrener Benutzer
            • 06.02.2014
            • 161

            #7
            Lateinübersetzung Johannes Mylius

            Sehr geehrter Herr Benz,
            ich bin sehr enttäuscht über Ihren Beitrag zu meinem Thema, er ist nicht spaßig und eines Administrators unwürdig.
            MfG 13 Annbuan11

            Kommentar

            • 13Annbuan11
              Erfahrener Benutzer
              • 06.02.2014
              • 161

              #8
              Lateinübersetzung Johannes Mylius

              Guten Morgen Herr Kögler,
              vielen Dank für die Übersetzung des Hochzeitsgedichts. Über die Hintergründe werde ich Sie per PN informieren.
              Liebe Grüße 13 Annbuan11

              Kommentar

              Lädt...
              X