Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
||||
|
||||
Heiratsregister 1769 Latein
Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Jahr, aus dem der Text stammt: 1769 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ebersheim (Mainz) Namen um die es sich handeln sollte: Caspar Öhrlein und Christina Knab Liebe Ahnenforscher, ich benötige Hilfe bei der Übersetzung eines Heiratsregistereintrages meines Obergroßvaters: Ich lese folgendes: Die 12. 9bris. Caspar öhrlein Servus Dui Cancellary (legimi- nis?) Mog. Herbipolensis Adoles- cens cum christina Knabin pauli Knab Ludirectoris relicta filia. Ich würde soweit folgendes übersetzen: Am Tag des 12. November. Caspar Öhrlein, Diener ... (von zwei Kanzlern?) ... ... aus Würzburg, heranwachsend, mit Christina Knab, hinterlassene Tochter des Lehrers Paul Knab. Ich würde mich freuen, wenn mir jemand beim Mittelteil helfen könnte! Viele Grüße Blubbi |
#2
|
||||
|
||||
Servus Domini Cancellarij (= Cancellarii) regiminis ... Herbipolensis
regimen = Verwaltung Geändert von ChrisvD (22.09.2017 um 18:00 Uhr) |
#3
|
||||
|
||||
Danke!
Und wie lautet die Übersetzung von "Servus Domini Cancellarii regiminis"? |
#4
|
||||
|
||||
Guten Abend,
nach meiner Lesart: Diener des Herrn Kanzlers der kurmainzischen Regierung, (gebürtig) aus Würzburg. LG Horst Geändert von Horst von Linie 1 (22.09.2017 um 19:28 Uhr) Grund: Herbipolensis neu gedeutet |
#5
|
||||
|
||||
Achso, das klingt plausibel, da Caspar Öhrlein einige Jahre später als Verwalter für den Regierungsdirektor von Mainz tätig war.
Danke! |
#6
|
||||
|
||||
Mog. = Mogontiacensis
|
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|