Bitte um Übersetzungshilfe polnischen Traueintrags

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • blafasel
    Benutzer
    • 24.01.2016
    • 34

    [gelöst] Bitte um Übersetzungshilfe polnischen Traueintrags

    Quelle bzw. Art des Textes: Traueintrag Nr. 16
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1817
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Leczyca, Pieczew, Lodskie
    Namen um die es sich handeln sollte: Bogumil/Gottlieb Wolter & Dorothea Kalt


    Hallo liebe Mitforscher,

    ich würde mich sehr freuen, wenn mir jemand bei der Übersetzung des Traueintrags Nr. 16 von Gottlieb Wolter & Dorothea Klatt helfen könnte.

    Viele Grüße

    Sven
    Angehängte Dateien
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo
    Kobyla Im Jahre 1817 am 20.4.
    Vor uns dem Pfarrer Michsal Lynkowsky betraut mit den Obliegenheiten des Standesbeamten der Gemeinde Pieczewski .
    Es erschien der ehrbare Bogumil Wolter 21 Jahre alt , anhand der uns vorgelegten Urkunden , Auszug aus dem Buch der Kirche evangelischen Glaubens in Wladylawowo , im Beisein seines Vaters Krystyan Wolter Landwirt in Jozefow wohnend . Es erschien ebenfalls Dorota Klatdowa Jungfrau 17 ½ Jahre alt , anhand der Anerkannungsurkunde , ausgestellt vom Wojt ( Dorfschulzen) in Chelmno , am 17.4.des laufenden Jahres , in Assistenz ihres Rechtsbeistands des dienstfertigen Marcin Aki ? Soltys ( Schultheiß) und Landwirt in diesem Dorf Kobyla und ihr Schwager , da ihr Vater nicht mehr lebt
    Die erschienene Seite fordert , das wir in die Feierlichkeiten der Hochzeit zwischen ihnen eintreten sollen , so die Aufgebote , ausgerufen vor den Haupttoren unseres Gemeindehauses , das Erste am 7., das Zweite am 13.des laufenden Monats und Jahres , am Sonntag um 12 Uhr Mittags in der Gemeinde . Es kam zu keinen Hemmnissen gegen die Hochzeit und die Eltern sowie der Betreuer gaben ihre Zustimmung zur Hochzeit . Angelegt an diese Forderung der anwesenden Seiten , nach Vorzeigen aller vorgelegten Papiere und dem Vorlesen des Artikels des 6 Rechtskodexes Napoleon im Titel über die Ehe , befragten wir den angehenden Ehemann und die angehende Ehefrau , ob sie sich verbinden wollen im Bund der Ehe , und sie antworteten getrennt voneinander , Ja das ist mein Wille , So erklären wir im Namen des Rechts , das Bogumil Wolter Junggeselle und Dorota Klatdowa Jungfrau verbunden sind mit dem Knoten der Ehe , dies Alles schrieben wir in den Akt im Beisein des ehrbaren Jan Jenke 44 Jahre alt wohnhaft in Jarnowice und Schwager und Gotfryd R…? 33 Jahre alt von der Schneiderzunft wohnhaft in Holendry Oysiny , außerdem Krysztof Wnik ? 40 Jahre alt sesshafter Landwirt in Kobyla und Jakob Klat 27 Jahre alt Landwirt wohnend im Dorf Zubietak Anschließend wurde der vorliegende Hochzeitsakt nach Vorlesen desselben von uns nur unterschrieben , da die anderen am Akt beteiligten Personen nicht schreiben können
    Gruß Robert

    Kommentar

    • blafasel
      Benutzer
      • 24.01.2016
      • 34

      #3
      Hallo Robert,

      Wiele, wiele dzięki!

      Deine Übersetzung hat sehr interessante neue Informationen zum Vorschein gebracht

      Viele Grüße

      Sven

      Kommentar

      Lädt...
      X