Hallo,
Ich würde mich gerne Übersetzungen von Polnischen FN austauschen. Das heißt wie deren Endungen zu übersetzen sind. Da ich eine Polnische Tante habe und ich im Forum schon Erfahrungen sammeln konnte versuche ich das zusammenzufassen was ich weiß.
-ski
[Herkunftsform eines Ortes] [Bsp: Poznanski]
-ek
[Adjektivform] [Bsp: KindLICH]
-na
[???] [Beispielname: KalinNA]
-ke
[???] [Beispielname: RadKE] -> mögl. auch Deutscher Ursprung???
-ak
[???] [Beispielname: Bujak]
(Ich könnte mir denken das dass so ist wie mit: Krug und KrügER, also diese Form halt, habe dafür keinen Fachausdruck]
-io
[???] [Beispielname: Byszio]
(Wie bei ak???)
-da
[???] [Bsp: Zawada]
Bei manchen könnten es einfach auch nur Ausnahmen sein wie bei Zawada.
Freue mich auf eure Antworten
Bester Dank,
Robin
Ich würde mich gerne Übersetzungen von Polnischen FN austauschen. Das heißt wie deren Endungen zu übersetzen sind. Da ich eine Polnische Tante habe und ich im Forum schon Erfahrungen sammeln konnte versuche ich das zusammenzufassen was ich weiß.
-ski
[Herkunftsform eines Ortes] [Bsp: Poznanski]
-ek
[Adjektivform] [Bsp: KindLICH]
-na
[???] [Beispielname: KalinNA]
-ke
[???] [Beispielname: RadKE] -> mögl. auch Deutscher Ursprung???
-ak
[???] [Beispielname: Bujak]
(Ich könnte mir denken das dass so ist wie mit: Krug und KrügER, also diese Form halt, habe dafür keinen Fachausdruck]
-io
[???] [Beispielname: Byszio]
(Wie bei ak???)
-da
[???] [Bsp: Zawada]
Bei manchen könnten es einfach auch nur Ausnahmen sein wie bei Zawada.
Freue mich auf eure Antworten
Bester Dank,
Robin
Kommentar