hallo. kann mir jemand sagen was der name zydek/zidek/schiedek bedeutet? ist ein schlesischer familienname
Zydek/Zidek
Einklappen
X
-
-
Da liefert mit das Buch "Kleines Lexikon der tschechischen Familiennamen in Österreich" (Rudolf Simek, 1995) eine zweite Erklärung:
Zita mit den Verkleinerungsformen Zitka und Zitko geören wie Zit und Zitek zu tschech. zít jetzt zeť Schwiegersohn; siehe Zendulka und -> Zedek. Weitere Formen sind Zetek, Zetka, Zedek, Zid und Zidek.
Viele Grüße, Peter
Kommentar
-
-
@PeterS:
Diese Deutung bei tschech. Herkunft hat auch D. Moldánová, Naše příjmení (Praha 2010); siehe Auszug anbei.
Tschech. zeť "Schwiegersohn", aber zeď "Wand, Mauer".
In der Schreibweise Zídek ist der Name in Böhmen häufig, in der Schreibweise Zidek nur selten in Mähren und als Zydek überhaupt nicht in der ČR.
Angefragt wurde aber der schlesische FN Zydek mit der Variante Zidek und der Eindeutschung Schiedek.
Hier kann eindeutig von einer poln. Namensherkunft ausgegangen werden - der poln Buchstabe Ż wird "weich" sch (wie rz) gesprochen und der
ursprüngliche FN lautete folglich Żydek.
Es kann wohl eher nicht von einer Übernahme aus der tschechischen Sprache ausgegangen werden.
Nach histor. WB poln.-dt. gibt es kein poln. Wort beginnend mit zyd, aber solche mit żyd "Jude, jüdisch".
Eine weitere Möglichkeit wäre noch die Herleitung von poln. żyto "Korn, Roggen" und dazu ggf. der poln. FN Żytek -
dieser kommt aber (heute) nicht in Oberschlesien vor.Angehängte DateienFreundliche Grüße
Laurin
Kommentar
-
-
Zitat von Laurin Beitrag anzeigen@PeterS:
Angefragt wurde aber der schlesische FN Zydek mit der Variante Zidek und der Eindeutschung Schiedek
sorry, aber ich dachte mir, ich schreibe das "böhmische" auch einmal hin, denn siluma ist bis jetzt immer mit seiner Suche im habsburgerischen Schlesien gelandet (obwohl er anscheinend gerne in preuß.- Schlesien suchen würde).
Wenn er jenen Namen meint, der phonetisch dem "Schidek" entspricht, dann ist die polnische Variante die richtige. Bei der tschechischen Variante ist in allen Fällen der erste Buchstabe ein "Z", also ein stimmhaftes deutsches "s".
Viele Grüße, PeterZuletzt geändert von PeterS; 17.12.2013, 08:12.
Kommentar
-
-
Zitat von PeterS Beitrag anzeigenWenn er jenen Namen meint, der phonetisch dem "Schidek" entspricht, dann ist die polnische Variante die richtige.
in Oberschlesien gibt es auch noch die Varianten mit "hart" gesprochenem sch: Szidek und Szydek, dagegen in der CR keine analogen FN Šidek / Šydek.
Der FN Szydek geht nach Stankiewicz zurück auf poln. szyderstwo "Spötterei" (zu poln. szydzić "spotten"); -> mit Diminutiv-Suffix -ek "Sohn des S... / kleiner S..."Freundliche Grüße
Laurin
Kommentar
-
Kommentar