Bitte um Lesehilfe lateinischer Hochzeitsseintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • maxl1970
    Benutzer
    • 20.11.2016
    • 67

    [gelöst] Bitte um Lesehilfe lateinischer Hochzeitsseintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: matrikel
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1758
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: St.Veit
    Namen um die es sich handeln sollte: Hochleithner

    Liebe Forengemeinde,

    erbitte hier Lesehilfe.
    Die Namen kann ich lesen, jedoch mit der Fülle an Abkürzungen bin ich als Nicht Lateiner überfordert.
    Vielen Dank für euere Unterstützung



    Es handelt sich um den untersten Eintrag.
    besonders würden mich die ganzen Abkürzungen interessieren - die kenne ich so nicht.

    Liebe Grüße
    Markus
  • WeM
    Erfahrener Benutzer
    • 26.01.2017
    • 1905

    #2
    grüß dich,
    lese:
    Contraxit matrimonium de praehendi hon(estus) Juv(enis)
    Josephus Hochleithner Martini Hochleithner
    conductoris praedii Sternpaum et Margaritae He-
    deggerin ux(or) emigratorum fil(ius) leg(itimus) futurus co-
    lonus in praedio Mildeneinperg cum pud(ica) Virg(ine)
    Eva Hörzogin Bartholomaei Herzogs vilici
    in praedio Mildeneinperg p m (post mortem) et Catharinae Rohr-
    moserin ux(oris) adhuc viv(entis) fil(ia) leg(itima) assistente
    cora? mei Leopoldi Kellner pro-Parochi M:R:b
    Leonardo Forstlechner conductore locis in prae-
    sentia hon(esti) vir(i) Mani Langegger vilici in
    praedio Trog et Xtini Eder vilici in praedio Hochleithn

    Übersetzung:
    die Ehe schloss
    der Jüngling Joseph Hochleithner des Martin Hochleithner conductor = Unternehmer? am Sternpaum Hof und der Ehefrau Margarita Hedeggerin im Austrag (emigratorum) ehelicher Sohn künftiger Bauer am Mildeinperg Hof
    mit der Jungfrau Eva Hörzogin des Bartholomäus Hörzogs Bauer am Mildeneinperg Hof verstorben und der Ehefrau Catharina Rohr-
    moserin bis jetzt am Leben eheliche Tochter
    Zeugen: Manus Langegger Bauer am Trog Hof und Christinus Eder Bauer am Hof Hochleithn

    Hoffentlich schaut da jetzt noch mal einer drüber und korrigiert und ergänzt.

    lg, Waltraud
    Zuletzt geändert von WeM; 12.08.2017, 19:03.

    Kommentar

    • ChrisvD
      Erfahrener Benutzer
      • 28.06.2017
      • 1100

      #3
      Kleinigkeiten, ich lese:
      1 praesenti (matrimonium de praesenti vgl. verba de praesenti)
      4 ux(oris)
      7 p(iae) m(emoriae)
      9 loco Keller M(ultum) R(everendo) D(omino)
      10 loci
      11 hon(estorum) vir(orum)

      M.R.D = Multum Reverendus Dominus (1. Fall)
      Zuletzt geändert von ChrisvD; 12.08.2017, 21:43.
      Gruß Chris

      Kommentar

      • maxl1970
        Benutzer
        • 20.11.2016
        • 67

        #4
        Dankeschön

        Danke für die Hilfe

        Kommentar

        Lädt...
        X