Trauungsbucheintrag von 1747

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • gwiesel66
    Erfahrener Benutzer
    • 01.04.2014
    • 177

    [gelöst] Trauungsbucheintrag von 1747

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauungsbucheintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1747
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Hafnerbach, NÖ
    Namen um die es sich handeln sollte: Wagner, Schindlegger


    Bitte um Übersetzungshilfe bei folgendem Text:

    In Majo

    ... der 16. ist Matthias Wagner ein Witti-
    ber des ... zu Korning mit Magdalena
    Schindleggerin noch ledigen Standt ... im
    ... ... des Mathias Schindlegger
    Inwohner zu Korning ... Magdalena dessen
    Ehewürthin beider noch im ... ehelich
    gezeugte Tochter.

    Testes
    Franz ? Stöckl ... zu Korning
    ... Johann ... auch ...
    ...
    Stephan Dorner? ... zu
    Stein ... Andre? ...
    zu Osterburgg?

    Vielen Dank für Eure Hilfe,
    Gernot

    http://www.data.matricula.info/php/v...d=740261&count=
    Trauung_0079
    Angehängte Dateien
  • jacq
    Super-Moderator

    • 15.01.2012
    • 9719

    #2
    Moin Gernot,

    ich fange mal an:


    In Majo.

    Und zwar den 16. ist Matthies Wagner ein Witti-
    bar und haußsessig zu Korning mit Magdalena
    Schindleggerin noch ledigen Standts und in
    Diensten alda des Mathies Schindlegger
    Inwohnern zu Korning und Magdalena dessen
    ehewürthin beedern noch im leben ehelich
    erzeugten Tochter.

    Testes
    Lorenz Stöckhl haußsessig zu Korning
    und Johann Franckh auch haußsessig
    alda

    Stephann Dorner Ambts-Richter zu
    Stein, und Andre Räbisch haußsessig
    zu Osterburgg
    Viele Grüße,
    jacq

    Kommentar

    • gwiesel66
      Erfahrener Benutzer
      • 01.04.2014
      • 177

      #3
      Hallo jacq,

      vielen Dank für die Hilfe.
      Gernot

      Kommentar

      Lädt...
      X