Urkunde auf Polnisch? Benötige Lesehilfe!

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Daniel1808
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2011
    • 2255

    [gelöst] Urkunde auf Polnisch? Benötige Lesehilfe!

    Quelle bzw. Art des Textes: Eintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: ?
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ruda (Lodz)



    Hallo zusammen,

    kann mir jemand den Eintrag übersetzen? Er wurde mir vom Archiv aus Lodz zugemailt, kann ihn aber überhaupt nicht zuordnen da ich nichts lesen kann in diesem kleinen Kunstwerk

    Freue mich über die Hilfe.

    Vielen Dank!

    Gruß
    Daniel
    Angehängte Dateien
  • Daniel1808
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2011
    • 2255

    #2
    hat denn niemand eine idee?

    Kommentar

    • russenmaedchen
      Erfahrener Benutzer
      • 01.08.2010
      • 1699

      #3
      Guten Morgen Daniel,
      leider kann ich kein polnisch, meine aber, den Namen Tomacz Ranty zu lesen.
      Nach welchem Namen hast Du denn gefragt?
      Gruß Sylvia
      Viele Grüße
      russenmädchen






      Kommentar

      • Daniel1808
        Erfahrener Benutzer
        • 17.07.2011
        • 2255

        #4
        Hallo Sylvia,

        ich habe nach dem Namen Reimann gefragt. Eigentlich sollte es sich um Gottlieb Reimann oder ähnlich handeln.

        Gruß Daniel

        Kommentar


        • #5
          Zitat von Daniel1808 Beitrag anzeigen
          Hallo Sylvia,

          ich habe nach dem Namen Reimann gefragt. Eigentlich sollte es sich um Gottlieb Reimann oder ähnlich handeln.

          Gruß Daniel
          Hallo Daniel,

          mein Polnisch ist leider auch nur für den Hausgebrauch.

          Aber Gottlieb Reymann war der Ehemann der Verstorbenen Eleonora Reyman. Aber mit einem guten Wörterbuch wirst Du die Übersetzung auch selbständig hinbekommen. Die Schrift ist etwas gewöhnungsbedürftig, aber so ist es ja bei allen Schriften, die wir in den KB finden.

          Viel Erfolg!

          Gruß Joanna

          Kommentar

          • russenmaedchen
            Erfahrener Benutzer
            • 01.08.2010
            • 1699

            #6
            Polnisch-deutsch, wer hilft?

            Hallo Daniel,

            so einen tollen Ratschlag wie von Joanna kann ich Dir nicht geben. Ich kann den Text leider auch nicht lesen. Somit nützt mir auch das Wörterbuch wenig.
            Ich bin sicher, es findet sich jemand, der Dir den Auszug übersetzt.
            Viele Grüße
            russenmädchen






            Kommentar


            • #7
              Zitat von russenmaedchen Beitrag anzeigen
              so einen tollen Ratschlag wie von Joanna kann ich Dir nicht geben.
              Hallo Sylvia,




              Also, ich meinte doch nur, dass sehr viele Forscher mit Wörterbüchern arbeiten und ihre eigenen Einträge übersetzen. Hier sind doch auch schon viele Übersetzungen, die man als Grundlage nehmen kann.

              Du hast recht, bestimmt kann nicht jeder diese Schrift lesen. Aber die Übung macht bekanntlich den Meister.

              Es war absolut nicht böse oder sarkastisch gemeint; nur ich habe es so gemacht und mache es immer noch so. Man lernt doch mit jeder Urkunde dazu.

              Aber ich drücke auch ganz fest die Daumen, dass Robert sich dieser Urkunde annimmt.

              Gruß Joanna

              Kommentar

              • zula246
                • 10.08.2009
                • 2468

                #8
                Hallo Daniel


                Ruda 1825 am 6.2. um 12 Uhr Nachmittag
                Vor uns dem Proboszcz von Aleksandroski und Beamter des Standesamtes der Gemeinde Aleksandroski , es erschien Gottlieb Reihman ….Landwirt 60 Jahre alt Ehemann der Verstorbenen und Tomasz Kanty Landwirt 50 Jahre alt beide in Rudki wohnend , und bezeugten uns , das die …. Leonora Reihman 43 Jahre alt …verstarb im Hause ihres Ehemannes unter der Nummer 11 am 4. des laufenden Monats und Jahres.
                Der Akt wurde nach Inaugenscheinnahme von ihr den Anwesenden vorgelesen ,und von uns unterschrieben .Und da die Anderen nicht schreiben konnten mit Kreuzen unterschrieben.

                Ksiadz Piotr Szelczynski Proboszcz von Aleksandroski und Beamter des Standesamtes
                XXX Gottlieb Reihman ,XXX Tomasz Kanty Zeugen

                Hat mir doch einiges Kopfzerbrechen bereitet , deshalb hat es so lange gedauert
                Den Ort Aleksandroski weiß ich nicht ob der stimmt ich habe ihn so nirgends gefunden
                Viele Grüße Robert

                Kommentar

                • Daniel1808
                  Erfahrener Benutzer
                  • 17.07.2011
                  • 2255

                  #9
                  Hallo Robert, vielen herzlichen Dank :-)

                  Viele Grüße
                  Daniel

                  Kommentar

                  • zula246
                    • 10.08.2009
                    • 2468

                    #10
                    Hallo Daniel
                    Eine Berichtigung des Hochzeitseintrages
                    8 Zeile des Sterbeeintrags
                    lat sześćdziesiąt liczący -60 Jahre alt ist so ok

                    6 Zeile der Heirat ab dem großen S

                    lat siedemdziesiąt ieden (und nicht siedem) -71Jahre alt und nicht 77
                    ieden wird richtig mit j geschrieben und den Schnörkel vor "ieden" habe ich als S gesehen
                    kannst selbst entscheiden ob die Buchstaben so übereinstimmen
                    mußt wahrscheinlich den Fehler über andere Einträge lösen!
                    Gruß Robert
                    Zuletzt geändert von zula246; 15.09.2013, 23:33.

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X