Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #11  
Alt 27.02.2012, 21:53
Benutzerbild von Gabriella
Gabriella Gabriella ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 22.10.2007
Ort: Bad Breisig
Beiträge: 236
Daumen hoch

Hallo j.steffen,
danke für die Bestätigung, ich habe es mir für die Zukunft notiert, Redewendungen sind oft sehr wichtig, wenn man Einzelheiten wissen möchte...
im vorliegenden Fall erfährt man durch diese kleinen Hinweise viel mehr als man gedacht hat, kennt plötzlich die nächste Generation, nämlich die Väter der Kindseltern und sogar der Zeugen.... und ob sie noch unter den Lebenden weilen...
"fu" kenne ich als "war", "gewesen", nun bin ich wieder ein bißchen klüger...
__________________
Lieben Gruß
Gabriella
__________________________________
Meine Ahnen: Schmetz, Lande, Scholl, Havenith - Rüttgen, Dümpelfeld, Koll, Gappe
Mit Zitat antworten
  #12  
Alt 28.03.2012, 15:41
Benutzerbild von Garfield
Garfield Garfield ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 18.12.2006
Ort: Bern, Schweiz
Beiträge: 2.139
Standard

Hallo in die Runde

Das Thema ist zwar als gelöst markiert, aber da ich nur unregelmässig in die Lesehilfe schaue, möchte ich noch etwas ergänzen.

Die Namen am Ende sind die beiden Trauzeugen.
Ich hatte öfters in meiner Gegend in Italien, dass die Trauzeugen verheiratet sind (manchmal war es so notiert, manchmal war es mir bekannt, weil die selben anderswo auftauchten), ein paar Mal aber auch, dass ein Vater mit seiner Tochter Trauzeuge war (auch so notiert). Vielleicht ist es hier ein Fehler und es handelt sich doch um ein Ehepaar (weil die Ehefrauen ihren Namen behielten) oder aber die beiden sind vielleicht miteinander verwandt.

Die Angabe der Väter war und ist noch heute wichtig, da man die Leute sonst nicht auseinander halten kann. Es gibt komplexe/lange Regeln, wie die Namen weitervererbt werden/wurden (steht irgendwo in Wikipedia) und so wurden natürlich immer wieder die selben Namen verwendet. Ziemlich verwirrend wenn man nur den einzelnen Namen hat, aber dafür umso praktischer, wenn der Vater oder sogar der Grossvater dabei steht.

Es ist auf jeden Fall richtig, dass die Namen hinter "fu" bzw "di" jeweils die Väter der vorangehenden Person sind.
Mir ist aber nie aufgefallen, dass es sich bei "fu" um Verstorbene handeln soll, hat das jemand genauer erforscht? Gerne auch per PM oder in einem eigenen Thread (vielleicht bei "Internationale Forschung"?).
__________________
Viele Grüsse von Garfield

Suche nach:
Caruso in Larino/Molise/Italien
D'Alessandro in Larino und Fossalto/Molise/Italien und Montréal/Kanada
Jörg von Sumiswald BE/Schweiz
Freiburghaus von Neuenegg BE/Schweiz
Wyss von Arni BE/Schweiz
Keller von Schlosswil BE/Schweiz
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Stichworte
belluno , italienisch , lamon , piasente , übersetzung

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 14:38 Uhr.