Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 26.02.2017, 13:50
blafasel blafasel ist offline
Benutzer
 
Registriert seit: 24.01.2016
Beiträge: 34
Standard Polnischer Traueintrag: Bitte um Übersetzungshilfe

Quelle bzw. Art des Textes: Traueintrag aus Kirchenbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: ca. 1830
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Babiak
Namen um die es sich handeln sollte: Andreas Lehmann (Andrzej Leymann) & Anna Rosina Herrmann geb. Wolter


Hallo geehrte Mitforscher,

könnte mir jemand bei der Übersetzung des angehängten Traueintrags helfen? Es wäre mir eine große Freude

Viele Grüße

Sven
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg 1830_15_Babiak_oo_WOLTER_Anna_Rosina_LEYMANN_Andrzej_IMG_5939.jpg (253,2 KB, 8x aufgerufen)

Geändert von blafasel (26.02.2017 um 15:51 Uhr) Grund: Nachtrag des verloren gegangenen Anhangs
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 26.02.2017, 20:11
zula246 zula246 ist offline männlich
 
Registriert seit: 10.08.2009
Ort: Bremen
Beiträge: 2.468
Standard

Hallo
Es geschah in der Stadt Babiak , am 3.10.1830 um 2 Uhr Nachmittags
Wir machen bekannt , im Beisein der Zeugen Jan Herrmann , Landwirt in Hollendry Golczka wohnend 38 Jahre alt und Andrzej Szmitt , Landwirt im Dorf Przystron wohnend , 41 Jahre alt , das am heutigen Tag die religiöse Ehe geschlossen wird zwischen Andrzei Leymann ,Junggeselle , Landwirt im Dorf Biele wohnhaft , geboren im Dorf Biele von Marcin und Anna geborene Zaute Ehepaar Leymann , Kolonisten in Biele wohnhaft , 20 Jahre alt .
Und die Witwe Anna Rozina Herrman , Ehefrau des Michal Herrmann , gewesener Kolonist in Biele , am 4.12.1829 verstorben , Tochter der sp ( heiligen Gedenken) Kristian Walter gewesener Landwirt und der Ewa geborene Dysterke , Ehepaar in Jozefow wohnend , dort auch geboren und bis jetzt in Biele verblieben , 25 Jahre alt
Der Hochzeit gingen 3 Aufgebote voraus , am 19., am 26.9. und am 3.10. des laufenden Jahres in der Kirchgemeinde von Pabiak , wie auch die mündliche Zustimmung der am Hochzeitsakt anwesenden Eltern des Bräutigams und der Mutter der Neuvermählten .
Zu Hemmnissen der Hochzeit kam es nicht . Das Neue Ehepaar erklärte keine vorehelichen Absprachen gemacht zu haben .
Der Akt wurde den Anwesenden und Zeugen vorgelesen und von uns unterschrieben , die Anwesenden können nicht schreiben

Gruß Robert

Geändert von zula246 (26.02.2017 um 20:12 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 28.02.2017, 15:38
blafasel blafasel ist offline
Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 24.01.2016
Beiträge: 34
Standard

Hallo Robert,

vielen, vielen Dank für die prompte Übersetzung!!!

Beste Grüße

Sven
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 11:28 Uhr.