|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
#1
|
|||
|
|||
Polnischer Traueintrag: Bitte um Übersetzungshilfe
Quelle bzw. Art des Textes: Traueintrag aus Kirchenbuch Jahr, aus dem der Text stammt: ca. 1830 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Babiak Namen um die es sich handeln sollte: Andreas Lehmann (Andrzej Leymann) & Anna Rosina Herrmann geb. Wolter Hallo geehrte Mitforscher, könnte mir jemand bei der Übersetzung des angehängten Traueintrags helfen? Es wäre mir eine große Freude Viele Grüße Sven Geändert von blafasel (26.02.2017 um 15:51 Uhr) Grund: Nachtrag des verloren gegangenen Anhangs |
#2
|
|||
|
|||
Hallo
Es geschah in der Stadt Babiak , am 3.10.1830 um 2 Uhr Nachmittags Wir machen bekannt , im Beisein der Zeugen Jan Herrmann , Landwirt in Hollendry Golczka wohnend 38 Jahre alt und Andrzej Szmitt , Landwirt im Dorf Przystron wohnend , 41 Jahre alt , das am heutigen Tag die religiöse Ehe geschlossen wird zwischen Andrzei Leymann ,Junggeselle , Landwirt im Dorf Biele wohnhaft , geboren im Dorf Biele von Marcin und Anna geborene Zaute Ehepaar Leymann , Kolonisten in Biele wohnhaft , 20 Jahre alt . Und die Witwe Anna Rozina Herrman , Ehefrau des Michal Herrmann , gewesener Kolonist in Biele , am 4.12.1829 verstorben , Tochter der sp ( heiligen Gedenken) Kristian Walter gewesener Landwirt und der Ewa geborene Dysterke , Ehepaar in Jozefow wohnend , dort auch geboren und bis jetzt in Biele verblieben , 25 Jahre alt Der Hochzeit gingen 3 Aufgebote voraus , am 19., am 26.9. und am 3.10. des laufenden Jahres in der Kirchgemeinde von Pabiak , wie auch die mündliche Zustimmung der am Hochzeitsakt anwesenden Eltern des Bräutigams und der Mutter der Neuvermählten . Zu Hemmnissen der Hochzeit kam es nicht . Das Neue Ehepaar erklärte keine vorehelichen Absprachen gemacht zu haben . Der Akt wurde den Anwesenden und Zeugen vorgelesen und von uns unterschrieben , die Anwesenden können nicht schreiben Gruß Robert Geändert von zula246 (26.02.2017 um 20:12 Uhr) |
#3
|
|||
|
|||
Hallo Robert,
vielen, vielen Dank für die prompte Übersetzung!!! Beste Grüße Sven |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|