Latein Text aus Polen 1808 Bitte um Hilfe

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Bernd Schwinger
    Erfahrener Benutzer
    • 22.12.2007
    • 123

    [gelöst] Latein Text aus Polen 1808 Bitte um Hilfe

    Quelle bzw. Art des Textes: Poniec / Punitz
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1808
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Polen
    Namen um die es sich handeln sollte: Joannes Pierzchałka (31) und Helena Tomczanka (26)


    Hallo,
    ich würde mich sehr freuen, wenn jemand den Text übersetzen könnte. Es wäre mir sehr wichtig, um weiter suchen zu können.
    Joannes Pierzchałka (31) und Helena Tomczanka (26)
    Eheschließung: Katholische Gemeinde in Poniec [Punitz], Eintrag 9 /
    1808
    Schon jetzt vielen Dank für die Bemühungen und die Hilfe.
    Mit freundlichen Grüßen
    Bernd Schwinger
    Angehängte Dateien
  • Malgorzata Krolak
    Erfahrener Benutzer
    • 26.08.2012
    • 461

    #2
    Hallo Bernd
    es ist Latein, aber das Wort "Chałupnik" ist polnisch. Das heisst "Häusler".
    Gruesse
    Małgorzata

    Kommentar

    • WeM
      Erfahrener Benutzer
      • 26.01.2017
      • 1906

      #3
      grüß dich Bernd,
      lese:
      Rokossewo
      6. 9bris Ego Adalb. Hatdrzyneki Senior. Praemissis tribus Bannis
      nulloque Canonici Impedimento detecto. Benedixi Matrimo-
      nium contractum inter ? Joannem Pierzchatka Adole-
      scentem annorum 31 et ? Helenam Tomczanka / jam
      corruptam ab alio / annorum 26 Praesentibus testis ?
      Bartholomaeo Stachetczak Chalupnik et ? Valentino
      Pierzchatka Chalupnik. Omnes de Rokossewo.

      6. November Ich Adalbert Hatdrzyneki senior habe, nach dreimaliger vorangeganger Verkündigung
      und wobei kein Ehehindernis entdeckt wurde, die Ehe
      gesegnet zwischen Johannes Pierchatka, ein junger Mann von 31 Jahren, und Helena Tomczanka / bereits
      von einem anderen entjungfert / 26 Jahre alt. Als Zeugen anwesend
      Bartholomäus Stachetczak Häusler und Valentin
      Pierzchatka Häusler. Alle aus Rokossewo.

      ? diese Abkürzung kenne ich nicht. Evtl steht sie für legitimus .. baptizatus - ehelich und getauft ?

      ich hoffe, da schaut nochmal Jemand drüber

      lg, Waltraud
      Zuletzt geändert von WeM; 14.10.2017, 16:20.

      Kommentar

      • j.steffen
        Erfahrener Benutzer
        • 18.04.2006
        • 1425

        #4
        Hallo,
        die fehlende Abkürzung könnte sein
        Lab. = laboriosus bzw. hier im Ablativ laborioso = arbeitsam
        MfG,
        j.steffen

        Kommentar

        • WeM
          Erfahrener Benutzer
          • 26.01.2017
          • 1906

          #5
          hallo j.steffen,

          Lab. = laboriosus, laboriosa, ... - halte ich für die richtige Erklärung.

          Danke und lg, Waltraud

          Kommentar

          • Bernd Schwinger
            Erfahrener Benutzer
            • 22.12.2007
            • 123

            #6
            Hallo Waltraud, hallo j.steffen,
            vielen Dank für Eure Mühe und das tolle Ergebnis. Da habt Ihr mir heute eine große Freude gemacht.
            Mit harzlichen Grüßen
            Bernd Schwinger

            Kommentar

            Lädt...
            X