Pawlowice in Polen Text auf Latein - Jahr 1808 Bitte um Unterstützung

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Bernd Schwinger
    Erfahrener Benutzer
    • 22.12.2007
    • 123

    [gelöst] Pawlowice in Polen Text auf Latein - Jahr 1808 Bitte um Unterstützung

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1808
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pawlowice
    Namen um die es sich handeln sollte: Petrus Lankiewicz und Apollonia Owocka


    Hallo,
    ich bitte um Übersetzungshilfe bei einem Kirchenbucheintrag aus dem Jahr 1808 aus Polen.
    Petrus Lankiewicz und Apollonia Owocka Eheschließung: Katholische Gemeinde in Pawłowice, Eintrag 7 / 1808
    Ich würde mich sehr freuen, wenn mir jemand helfen könnte. Schon jetzt vielen Dank für die Bemühungen.
    Mit freundlichen Grüßen
    Bernd Schwinger
    Angehängte Dateien
  • Bernd Schwinger
    Erfahrener Benutzer
    • 22.12.2007
    • 123

    #2
    Hallo und Guten Abend,
    kurze Frage: Ist die Qualität zu schlecht für eine Übersetzung? Eine Antwort wäre mir wichtig für zukünftige Scans.
    Viele Grüße
    Bernd Schwinger

    Kommentar

    • Horst von Linie 1
      Erfahrener Benutzer
      • 12.09.2017
      • 19752

      #3
      Guten Abend,
      die polnischen Familien- und latinisierten Ortsnamen sind das Problem.
      Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
      Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
      Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

      Und zum Schluss:
      Freundliche Grüße.

      Kommentar

      • Heike Irmgard
        Erfahrener Benutzer
        • 22.11.2016
        • 461

        #4
        Hallo Bernd,

        der Text ist gut lesbar:

        Novembris Vigesima Prima
        Anno ut Supra Denuntiationibus tribus praemissis nulloque
        legitimo Canonico detecto impedimento Ego Joannes [Gu?]zowski
        Curatus Pavlovicensis Famatum Petrum Lankiewicz Innuptum
        Filium Jgnatii L. et Annae Civium Ponecensium [...-]
        rifabrum coadjutorem in villa Pawlowi[ce?] et Apoloniam virgi-
        nem Filiam Antonii [O]wocki F[err??]ifabri et Mariannae
        P[eyke??]rtowna Conjugum legitimorum in Ecclesia Parochiali
        interrogavi coramque Consensu habito per Verba de prae-
        senti solemniter matrimonio conjunxi Praesentibus Testibus
        Ignatio Lankiewicz Antonio [O]wocki Parentibus Sponsorum
        Andrea [Skrz...k?] [...]stito P[...] Postea [...] ex Ritu S. matris Eccle-
        siae citra Missae Celebrationem ben[e?]di[x?]i

        Die üblichen Formeln bei diesem Eheeintrag übersetze ich jetzt nicht wörtlich, sondern gebe nur das Wichtigste an:
        Datum: der 21.11. des oben angegebenen Jahres; 3 Verkündigungen, ohne daß ein kanonisches Ehehindernis entdeckt worden wäre; Trauung durch den Kurat Joh. G. von P.; famatus entspricht in etwa honestus (nach diesem Wort mußte ich googlen, ich hätte es irgendwie mit berühmt übersetzt, lt. einer polnischen Seite heißt es das auch, wurde aber in Teilen Polens wie honestus gebraucht, und zwar speziell bei bürgerlichen Handwerkern und wohlhabenden Ackerbürgern); innuptus ist unverheiratet; der Bräutigam ist der Sohn des Ignaz L. und der Anna, "Ponecensischen" Bürgern (der latinisierte Ortsname ist mir nicht geläufig); der Bräutigam ist Mitarbeiter/Helfer (Geselle?) in einem Handwerksberuf, bei dem ich den Anfang nicht lesen kann, im Dorf/Gut P.; die Braut ist die Jungfrau Apollonia, Tochter des Anton [O?]. und der Marianna P[...], legitimen Eheleuten; den Beruf des Brautvaters kann ich auch nicht richtig entziffern, da die Stelle korrigiert worden ist; eventuell Eisenschmied, aber ich lese eher o als i - gibt es einen fossifaber?; die beiden Brautleute wurden, nachdem sie der Pfr. gefragt hatte und sie gegenseitig ihr Einverständnis gegeben hatten, feierlich vermählt; in Anwesenheit der Zeugen Ignaz L. und Anton [O]., Eltern des Brautpaares; es folgt ein dritter, von dem ich nicht weiß, ob es auch ein Zeuge ist und bei dem ich den Zusatz nicht lesen kann; das Brautpaar wurde anschließend während der Meßfeier nach dem Brauch der Hl. Mutter Kirche gesegnet.

        Vielleicht liest noch jemand Korrektur und findet die Berufe und den Nachnamen der Marianna heraus bzw. verbessert meinen Text.

        Viele Grüße von Heike
        Zuletzt geändert von Heike Irmgard; 16.10.2017, 23:00. Grund: Fortsetzung

        Kommentar

        • ChrisvD
          Erfahrener Benutzer
          • 28.06.2017
          • 1100

          #5
          Postea Jpsis ... benedixi
          Gruß Chris

          Kommentar

          • ChrisvD
            Erfahrener Benutzer
            • 28.06.2017
            • 1100

            #6
            Ponecensis: Poniec in archidiaconatu Śrem, in ACTA NUNTIATURAE POLONAE http://pau.krakow.pl/ANP/ANP_XLIII_2_2011.pdf, auch Ponecz genannt: http://www.slownik.ihpan.edu.pl/search.php?id=21713
            Zuletzt geändert von ChrisvD; 17.10.2017, 00:06.
            Gruß Chris

            Kommentar

            • Horst von Linie 1
              Erfahrener Benutzer
              • 12.09.2017
              • 19752

              #7
              Guten Morgen,
              der ferri faber ist wohl der Eisenschmied (faber ferrarius).
              Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
              Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
              Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

              Und zum Schluss:
              Freundliche Grüße.

              Kommentar

              • Bernd Schwinger
                Erfahrener Benutzer
                • 22.12.2007
                • 123

                #8
                Guten Abend an alle Übersetzer,
                vielen Dank für Eure Arbeit. Ihr seid große Klasse.
                Jetzt habe ich wieder richtig Lust bekommen weiter zu suchen.
                Viele harzliche Grüße
                Bernd Schwinger

                Kommentar

                • Bernd Schwinger
                  Erfahrener Benutzer
                  • 22.12.2007
                  • 123

                  #9
                  Guten Abend an alle Übersetzer,
                  vielen Dank für die tolle Arbeit. Ihr seid große Klasse. Jetzt habe ich wieder richtig Lust in Kirchenbüchern zu suchen.
                  Viele harzliche Grüße
                  Bernd Schwinger

                  Kommentar

                  • ChrisvD
                    Erfahrener Benutzer
                    • 28.06.2017
                    • 1100

                    #10
                    eorumque Consensu
                    Gruß Chris

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X