|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
#1
|
|||
|
|||
lateinischer Trauungseintrag 1734 in Lažiště (Laschitz) in Südböhmen: Mathias Machowetz mit Anna
Quelle bzw. Art des Textes: Trauungsbuch Jahr, aus dem der Text stammt: 1734 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lažiště (Laschitz) in Südböhmen Namen um die es sich handeln sollte: Machowetz und ? Bei einem Trauungseintrag benötige ich Lesehilfe: 04.02.1734 in Laschitz: Mathias Machowetz mit Anna Pfarre Lažiště (Laschitz): Tauf-, Trauungs- und Sterbebuch, Band 1, S. 75. https://digi.ceskearchivy.cz/DA?doct...=5116&page=180 Folgendes konnte ich entziffern: Copulatus Mathias filius …. …. Defunctus Mathaeus Machowez ex pago Schwihow cum sponsa sua Anna filia Nicolai … …, Testes: Thomas S…. ex pago …et Mathias Sa….ex Laschitz ….. Rosina filie Andrea …. Molitoris, copulans C… loci Joannes Fidler in Ecclesia S. Nicolai Gerade der Familienname der Braut bereitet mir Schwierigkeiten. Vielen Dank und Grüße Reinhard Geändert von 1975reinhard (19.05.2017 um 09:14 Uhr) |
#2
|
|||
|
|||
Hallo,
ich komme bei diesem Link auf eine allgemeine Seite des Archivs. LG Zita |
#3
|
|||
|
|||
Danke für den Hinweis. Jetzt sollte es funktionieren.
https://digi.ceskearchivy.cz/DA?doct...=5116&page=180 |
#4
|
|||
|
|||
Guten Tag,
ich stelle zur Diskussion: Datum: nicht der 04., sondern der 07. filius honestus Andreae Ubanek (fehlt da ein r?) paranymphala (was issn dat?) Rosina Curator Gyrauschek Geändert von katrinkasper (19.05.2017 um 09:57 Uhr) |
#5
|
||||
|
||||
Hallo zusammen,
zur Transkription kann ich nichts Neues beisteuern, doch eine Begriffserklärung für 'paranymph' geben. Im Zusammenhang ist die Brautjungfer Rosina gemeint. Vgl. https://de.langenscheidt.com/englisch-deutsch/paranymph und https://en.wikipedia.org/wiki/Paranymph Gruß Christian |
#6
|
|||
|
|||
Hallo Reinhard,
ich ergänze mal: Copulatus Mathias filius honestus post defunctus Mathaeus Machowez ex pago Schwihow cum sponsa sua Anna filia Nicolai Gyrauschek abiund. Testes: Thomas S…. ex pago …et Mathias Saudzek ex Laschitz paranymphala Rosina filia Andrea Ubanek Molitoris, copulans Curator loci Joannes Fidler in Ecclesia S. Nicolai LG Zita |
#7
|
|||
|
|||
Vielen Dank an euch alle!
Ja, Katrin hat recht: Es ist der 7. und nicht der 4. Februar. Das Wort nach dem Brautvater Gyraussek habe ich jetzt als ebidem interpretiert (ibidem = auch von dort) Was meint ihr dazu? Viele Grüße Reinhard |
#8
|
|||
|
|||
Guten Tag,
ibidem macht Sinn. Es sind bloß ein paar Häkchen zu viel zwischen dem b und dem d. Curatus eher als Curator. |
#9
|
||||
|
||||
Hallo,
bei der Pfr. Laschitz handelt es sich um eines meiner Forschungsgebiete, allerdings überwiegend im 17. Jh.: Copulatus Mathias, filius sup[er]stes post def[unc]tum Mathaeum Machowez ex pago Sswihow (= Schwihau) cum sponsa sua Anna, filia Nicolai Gyraussek abinde (von dort). Testes: Thomas Pehma ex pago Kahow (= Kahau), et Mathaeus Saudczek ex Hossticz (= Huschitz) paranymphula Rosina filia Andreae ubanek (gemeint ist Urbanek, war eine Müllersfamilie auf der Urbanko-Mühle) molitoris, copulans Curatus loci Joannnes Fidler in Eccl[es]ia S. Nicolai. Falls Du noch weiter zurückkommen solltest in der Pfr. Laschitz, kannst Du in meiner Gedbas-Datei suchen; ich habe hier einige Girauschek (Jirousek) aus dem 17. Jh. verzeichnet. Ich empfehle zusätzlich die Mannschaftsbücher der Herrschaft Winterberg/Drslawitz (auch online), sie sind sehr hilfreich, da in dem Gebiet die Nachnamen im 17. Jh. z. T. nicht fest sind (bzw. neben dem eigentlichen Nachnamen noch ein bis zwei weitere geführt werden). Viele Grüße von Heike |
Lesezeichen |
Stichworte |
laschitz , lažiště , machowetz , machowez , südböhmen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|