Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
|||
|
|||
Polonisierter Sterbeeintrag Standesamt 1875/1950
Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag Jahr, aus dem der Text stammt: 1875/1950 Ort/Gegend der Text-Herkunft: StA Oberförsterei Gollub Namen um die es sich handeln sollte: Hallo zusammen, im Dezember 1875 starb Michael Züls, Wittwer von Euphrosine Brock. Der Eintrag findet sich im StA Oberförsterei Gollub, Kr. Briesen. (15/1875) 1950 wurden Abschriften von zahlreichen Jahrgängen dieses Standesamtes gemacht. Dabei wurden alle Einträge in polnische Sprache übersetzt und dabei auch alle Namen (Vor- und Familiennamen sowie die Ortsnamen) polonisiert. Diese Abschriften sind online verfügbar. Mich interessiert nun, wo Michael Züls und sein Sohn Karl gewohnt haben ("zamieskaly w Kal???") sowie der Sterbeort von Michael Züls ("zmarl w Malym Pulkowie"). Viele Grüsse Dirk |
#2
|
||||
|
||||
Hallo,
zum Sterbeort mein Tipp: Małe Pułkowo, Klein Polkau (Westpreußen) |
#3
|
|||
|
|||
Hallo
Er ist verstorben in Małe Pułkowo , in Halecie in seiner Wohnung demnach ist dies wahrscheinlich eine Ortsangabe in dem Ort Małe Pułkowo mit dem Standesamt von Golub-Dobrzyn Gruß Robert |
#4
|
|||
|
|||
Hallo,
vielen Dank euch beiden. Es wird wohl (Klein-) Polkau sein. Dann sollte es aber ein anderes Standesamt sein ... Bei dem Wohnort hatte ich Kalece (oder Kaleco/Kaleca) gelesen. Aber einen Ort der auf polnisch so heisst habe ich nicht gefunden ... Ja schon schade das die Originale nicht zu Verfügung stehen. Na vielleicht finde ich es noch heraus. Viele Grüsse Dirk |
#5
|
|||
|
|||
https://www.google.de/maps/place/Gol...5!4d19.0539107
vielleicht Kalety da der Wohnort als Kalecie sowie der Sterbeort ebenfalls mit Kalecie angegeben ist aber zwischen Male Pulkowo und seiner Wohnung steht müsste es bei Male Pulkowo liegen kannst es ja mal beim Sta in Wabrzezno versuchen http://www.gminarynsk.pl/index.php/gmina-rynsk-2 oder in Chelmza http://www.chelmza.pl/8432,kontakt Gruß Robert Geändert von zula246 (23.05.2017 um 01:37 Uhr) |
#6
|
|||
|
|||
Hallo Robert,
ja Kalitta ( = Kalety) würde gut passen. Das war der Wohnort über lange Zeit und der Ort passt auch zum Standesamt. Im Polnischen ist die Ortsangabe ja dekliniert. Vielleicht heisst es Kalety = w Kalecie? Viele Grüsse Dirk |
#7
|
||||
|
||||
Kaleta liegte zwischen Zawada und Mokry Las, westlich von Gałczewko.
In alten Karten zu sehen. Bei Google-Maps cirka hier: 53.173546, 19.107264 Gruesse, Małgorzata |
#8
|
|||
|
|||
Hallo Małgorzata
vielen Dank für den Hinweis. Wie würde es wohl auf polnisch heissen: wohnhaft in Kalitta oder gestorben in Kalitta? Viele Grüsse Dirk |
#9
|
||||
|
||||
Hallo Dirk,
Michał Zils, 77 Jahre 10 Monate alt, wohnhaft in Kaleta, ( ist) in Małe Pulkowo, in Kaleta in seiner Wohnung am 27 Dezember 1875 um 1 Uhr nachmittags gestorben. Gruesse, Małgorzata |
#10
|
|||
|
|||
Hallo Małgorzata,
vielen Dank für deine Übersetzung. Damit ist es sicher Kalitta. Wie jetzt Klein Polkau da mit reinkommt scheint mir jetzt nicht mehr relevant zu sein. Viele Grüsse Dirk |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|