Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 21.05.2017, 16:08
dirkss dirkss ist offline
Benutzer
 
Registriert seit: 07.10.2014
Beiträge: 78
Standard Polonisierter Sterbeeintrag Standesamt 1875/1950

Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1875/1950
Ort/Gegend der Text-Herkunft: StA Oberförsterei Gollub
Namen um die es sich handeln sollte:


Hallo zusammen,

im Dezember 1875 starb Michael Züls, Wittwer von Euphrosine Brock.

Der Eintrag findet sich im StA Oberförsterei Gollub, Kr. Briesen. (15/1875)

1950 wurden Abschriften von zahlreichen Jahrgängen dieses Standesamtes gemacht. Dabei wurden alle Einträge in polnische Sprache übersetzt und dabei auch alle Namen (Vor- und Familiennamen sowie die Ortsnamen) polonisiert.

Diese Abschriften sind online verfügbar.

Mich interessiert nun, wo Michael Züls und sein Sohn Karl gewohnt haben ("zamieskaly w Kal???") sowie der Sterbeort von Michael Züls ("zmarl w Malym Pulkowie").

Viele Grüsse

Dirk
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg 69_1157_0_2_3_1004.jpg (214,6 KB, 32x aufgerufen)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 21.05.2017, 16:51
Benutzerbild von Balthasar70
Balthasar70 Balthasar70 ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.08.2008
Ort: bei Berlin
Beiträge: 2.631
Standard

Hallo,

zum Sterbeort mein Tipp: Małe Pułkowo, Klein Polkau (Westpreußen)
__________________
Gruß Balthasar70
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 21.05.2017, 19:11
zula246 zula246 ist offline männlich
 
Registriert seit: 10.08.2009
Ort: Bremen
Beiträge: 2.468
Standard

Hallo
Er ist verstorben in Małe Pułkowo , in Halecie in seiner Wohnung
demnach ist dies wahrscheinlich eine Ortsangabe in dem Ort Małe Pułkowo
mit dem Standesamt von Golub-Dobrzyn
Gruß Robert
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 22.05.2017, 21:23
dirkss dirkss ist offline
Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 07.10.2014
Beiträge: 78
Standard

Hallo,

vielen Dank euch beiden.

Es wird wohl (Klein-) Polkau sein. Dann sollte es aber ein anderes Standesamt sein ...

Bei dem Wohnort hatte ich Kalece (oder Kaleco/Kaleca) gelesen. Aber einen Ort der auf polnisch so heisst habe ich nicht gefunden ...

Ja schon schade das die Originale nicht zu Verfügung stehen. Na vielleicht finde ich es noch heraus.

Viele Grüsse

Dirk
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 23.05.2017, 00:23
zula246 zula246 ist offline männlich
 
Registriert seit: 10.08.2009
Ort: Bremen
Beiträge: 2.468
Standard

https://www.google.de/maps/place/Gol...5!4d19.0539107
vielleicht Kalety
da der Wohnort als Kalecie sowie der Sterbeort ebenfalls mit Kalecie angegeben ist aber zwischen Male Pulkowo und seiner Wohnung steht müsste es bei Male Pulkowo liegen
kannst es ja mal beim Sta in Wabrzezno versuchen
http://www.gminarynsk.pl/index.php/gmina-rynsk-2
oder in Chelmza
http://www.chelmza.pl/8432,kontakt
Gruß Robert

Geändert von zula246 (23.05.2017 um 01:37 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 24.05.2017, 00:17
dirkss dirkss ist offline
Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 07.10.2014
Beiträge: 78
Standard

Hallo Robert,

ja Kalitta ( = Kalety) würde gut passen. Das war der Wohnort über lange Zeit und der Ort passt auch zum Standesamt.

Im Polnischen ist die Ortsangabe ja dekliniert.

Vielleicht heisst es Kalety = w Kalecie?

Viele Grüsse

Dirk
Mit Zitat antworten
  #7  
Alt 24.05.2017, 22:36
Benutzerbild von Malgorzata Krolak
Malgorzata Krolak Malgorzata Krolak ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 26.08.2012
Ort: Pasłęk
Beiträge: 461
Standard

Kaleta liegte zwischen Zawada und Mokry Las, westlich von Gałczewko.
In alten Karten zu sehen.
Bei Google-Maps cirka hier:

53.173546, 19.107264

Gruesse,
Małgorzata
Mit Zitat antworten
  #8  
Alt 28.05.2017, 20:59
dirkss dirkss ist offline
Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 07.10.2014
Beiträge: 78
Standard

Hallo Małgorzata

vielen Dank für den Hinweis.

Wie würde es wohl auf polnisch heissen: wohnhaft in Kalitta oder gestorben in Kalitta?

Viele Grüsse

Dirk
Mit Zitat antworten
  #9  
Alt 29.05.2017, 21:04
Benutzerbild von Malgorzata Krolak
Malgorzata Krolak Malgorzata Krolak ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 26.08.2012
Ort: Pasłęk
Beiträge: 461
Standard

Hallo Dirk,
Michał Zils, 77 Jahre 10 Monate alt, wohnhaft in Kaleta, ( ist) in Małe Pulkowo, in Kaleta in seiner Wohnung am 27 Dezember 1875 um 1 Uhr nachmittags gestorben.
Gruesse,
Małgorzata
Mit Zitat antworten
  #10  
Alt 29.05.2017, 23:13
dirkss dirkss ist offline
Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 07.10.2014
Beiträge: 78
Standard

Hallo Małgorzata,

vielen Dank für deine Übersetzung.

Damit ist es sicher Kalitta.

Wie jetzt Klein Polkau da mit reinkommt scheint mir jetzt nicht mehr relevant zu sein.

Viele Grüsse

Dirk
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 10:38 Uhr.