Namenseindeutschung

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • OlliL
    Erfahrener Benutzer
    • 11.02.2017
    • 4596

    Namenseindeutschung

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: ca 1890
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Brune, Kr. Kreuzburg, Schlesien
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Hallo,

    irgendwann wurden Familiennamen der Vorfahren meiner Frau "eingedeutscht".

    Aus "Zywitza" wurde "Zingler".
    Nun habe ich einen Fall, dass eine Frau laut Eheurkunde den Mädchennaen "Smyrek" hatte, die Verwandtschaft aber der Überzeugung ist, dass sie "Bürger" mit Mädchennamen heißt.

    Kann man "Smyrek" -> "Bürger" aus dem polnischen irgendwie ableiten? Wie kommt man überhaupt auf die Idee das "Zywitza" gleich "Zingler" ist?
    Mein Ortsfamilienbuch Güstow, Kr. Randow: https://ofb.genealogy.net/guestow/
    Website zum Familienname Vollus: http://www.familie-vollus.de/
  • goli
    Erfahrener Benutzer
    • 14.12.2008
    • 972

    #2
    Meist nahm man einen ähnlich klingenden "deutschen Namen" an.
    Mir ist im Kreis Kreuzburg und Namslau, wo ich auch forsche kein eigentlich slawischer Name bekannt, den man einfach übersetzt hat und diesen dann als seinen "neuen deutschen Namen" verwendete.

    Gruß Goli

    Kommentar

    • carinthiangirl
      Erfahrener Benutzer
      • 12.08.2006
      • 1608

      #3
      Zywitza erscheint eigentlich bzw. ist auch schon eingedeutscht. Im slawischen gibt es kein tz.
      Ich würde mal als Original żywica annehmen.



      Wie aus Zywitza das Zingler werden konnte ist etwas seltsam und sieht mehr nach Namensänderung denn Eindeutschung aus.

      Smyrek -> ? https://translate.google.com/#cs/de/smirek
      Zuletzt geändert von carinthiangirl; 11.03.2017, 16:36.

      Kommentar

      • OlliL
        Erfahrener Benutzer
        • 11.02.2017
        • 4596

        #4
        Danke für die Erklärungen
        Mein Ortsfamilienbuch Güstow, Kr. Randow: https://ofb.genealogy.net/guestow/
        Website zum Familienname Vollus: http://www.familie-vollus.de/

        Kommentar

        • Valentin1871

          #5
          Zitat von carinthiangirl Beitrag anzeigen
          Wie aus Zywitza das Zingler werden konnte ist etwas seltsam und sieht mehr nach Namensänderung denn Eindeutschung aus.
          Im Zuge der Eindeutschung der Familiennamen um die Jahrhundertwende kam es nicht nur zu Buchstabenersetzungen und Übersetzungen,
          es gab auch etliche Neubildungen mit den Suffixen -feld und -berg sowie
          Annahme von Namen, bei denen gerade einmal die ersten Buchstaben ähnlich waren (z.B. Rybarczyk Reiber).
          Daher halte ich die Eindeutschung von Zywitza Zingler durchaus plausibel.

          Kommentar

          • OlliL
            Erfahrener Benutzer
            • 11.02.2017
            • 4596

            #6
            Inzw. haben wir auch das Familienbuch von 1941 wo das auch nochmal aufgeführt ist:

            Unbenannt.JPG
            Mein Ortsfamilienbuch Güstow, Kr. Randow: https://ofb.genealogy.net/guestow/
            Website zum Familienname Vollus: http://www.familie-vollus.de/

            Kommentar

            Lädt...
            X