|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
#1
|
||||
|
||||
Russisch-Erbitte Übersetzung aus einem Hausbucheintrag von Riga-Balastdamm 32
Quelle bzw. Art des Textes: Hausbucheintrag, russisch Jahr, aus dem der Text stammt: 1900-1917 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Riga, Balastdamm Nr. 32 Namen um die es sich handeln sollte: Rose Liebe Mitforscher, ich habe im Hausbuch meiner Familien Rose, Sehl, Taube, Janson, Ohsoling, ....aus Riga einen Eintrag gefunden, den ich nicht ganz übersetzen kann. Hier erbitte ich um Hilfe bei der Übersetzung des russischen Eintrages. |
#2
|
||||
|
||||
Hallo Michel,
auch ich habe Schwierigkeiten Text und viele Abkürzungen zu verstehen... : Angemeldet am 21.August 1909, Rose Karolina, Witwe, 81 Jahre alt, zugeschrieben zu Eksam. Stadt Riga, angekommen von Minsk, Urkunde ausgestellt in Riga am 23.August 1872 Nr.45, abgemeldet am 20.August 1910, Unbekannt verzogen. Es tut mir Leid. Mit freundlichem Grüßen Lora |
#3
|
||||
|
||||
Meine liebe Lora!
Hab ganz lieben Dank für die Übersetzung! Diese Krakel kann man wirklich nicht besser lesen, geschweige denn entziffern. Und das ganze Hausbuch der Taubes am Balastdamm 32 ist voll von solchen Tintenklecksen sowie die anderen Hausbücher der verwandtschaftlichen Familien Rose aus Riga am Balastdamm 1-70. Du bist schon wesentlich besser mit den Krakeln zurechtgekommen als ich. Ist doch klar, dass niemals alles gelöst werden kann (siehe Magdalena und Alfred Lutoschka). Mach Dir darum keine Sorgen. Dir liebe Grüße aus Böhmen!! |
Lesezeichen |
Stichworte |
hausbuch , riga , rose , sehl , taube |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|