Hilfe bei lateinischen Eintrag für Taufe

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Hoshi
    Benutzer
    • 27.08.2010
    • 66

    [gelöst] Hilfe bei lateinischen Eintrag für Taufe

    Jahr, aus dem der Begriff stammt: 1749 und später
    Region, aus der der Begriff stammt: Münsterland

    Hallo,
    Beim durchstöbern von Taufeinträgen kam mir folgender Eintrag ab und an entgegen: praetacti parents. Es steht bei dem Fall immer nur der Name des Täuflings und der Taufpaten. Keine Namen der Eltern.
    Ich hoffe mir kann jemand helfen. Danke im Voraus.
    Gruß Sabrina aus Münster (Westf)
    Suche Spettmann vom Niederrhein
  • katrinkasper

    #2
    uten Abend,
    ein einziges verlinktes Belegexemplar für Deine Lesung wäre schön.

    Kommentar

    • Hoshi
      Benutzer
      • 27.08.2010
      • 66

      #3

      Links unten zweit letzter Eintrag
      Gruß Sabrina aus Münster (Westf)
      Suche Spettmann vom Niederrhein

      Kommentar

      • katrinkasper

        #4
        Guten Abend,
        praetacti parentes.
        Was praetangere in diesem Kontext bedeutet, weiß ich leider auch nicht.
        Vorher berührt? Im Gegensatz zu unberührt? Also vorehelicher Beischlaf und außereheliche Geburt?
        Das vermute ich.
        Belegen kann ich es nicht.
        Oder ist es ein Zwilling zum vorherigen Eintrag?
        Ja, das macht beim Blick auf die Taufpaten und das identische Datum der Taufen Sinn.
        Nichts Unanständiges, sondern dieselben Eltern wie im vorherigen Eintrag.
        Das wäre meine Lösung.
        Zuletzt geändert von Gast; 12.07.2017, 20:59.

        Kommentar

        • Kasstor
          Erfahrener Benutzer
          • 09.11.2009
          • 13440

          #5
          also so etwas wie vorgenannte, ich denke, das passt.


          Frdl. Grüße

          Thomas
          FN Pein (Quickborn vor 1830), FN Hinsch (Poppenbüttel, Schenefeld), FN Holle (Hamburg, Lüchow?), FN Ludwig/Niesel (Frankenstein/Habelschwerdt) FN Tönnies (Meelva bei Karuse-Estland, später Hamburg), FN Lindloff (Altona, Lüneburg, Suderburg)

          Ceterum censeo progeniem hominum esse deminuendam

          Kommentar

          • Anna Sara Weingart
            Erfahrener Benutzer
            • 23.10.2012
            • 15113

            #6
            Hallo,
            hier wird "praetacti" ungefähr übersetzt mit "bereits erlangt worden" (französisch: déjà atteint) -> http://www.dicolatin.com/XY/LAK/0/PRAETACTI/index.htm

            Demnach wahrscheinlich "praetacti parentes" => "(Namen der Eltern) bereits erlangt worden"
            Gruss

            P.S.
            so ein schön leserliches Kirchenbuch, ganz toll!
            Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 12.07.2017, 21:52.
            Viele Grüße

            Kommentar

            • Hoshi
              Benutzer
              • 27.08.2010
              • 66

              #7
              Ich danke euch. Das mit den Zwillingen müsste passen. Ich habe nämlich sonst keinen Hinweis auf Zwillinge gefunden und es wäre recht komisch wenn es keine gegeben hätte.
              Gruß Sabrina aus Münster (Westf)
              Suche Spettmann vom Niederrhein

              Kommentar

              Lädt...
              X