Bitte um Ergänzung der Lücken - Brief von 1651

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • fossy123
    Erfahrener Benutzer
    • 01.12.2008
    • 696

    [gelöst] Bitte um Ergänzung der Lücken - Brief von 1651

    Hallo,

    ich habe hier einige Urkunden, bei denen eure Hilfe nochmal benötige, um die fehlenden Wörter zu ergänzen. Vielleicht könnt Ihr mir ja auch den Sinn und Zwecker dieser Urkunde erklären. Wäre echt super.

    Danke
    Mathias
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von fossy123; 15.07.2010, 10:02.
  • henrywilh
    Erfahrener Benutzer
    • 13.04.2009
    • 11784

    #2
    Wir Friederich Wilhelm von Gottes gnaden
    [... tit.= diese Abk.(die Konrad kennt) rechtfertigt das Weglassen aller Titel]
    thun kund und bekennen
    opfentlich mit dießem briefe, daß
    Wir unsern Lieben Getreuen Henning
    und Georg Adam Stammer gebrüdern
    Arndt Stamers seelig Söhnen, auf Wedlitz
    Wormlitz und Ballenstedt, und Ihren
    Ehelich männlichen Leibes LehnsErben,
    und wann deren keiner mehr am
    leben seyn werden, alßdann Ihre
    Vettern Hanß Heinrich und Eckhardt
    Adam Stammer gebrüdern uff
    Rammelburg und Westorff und
    deren ehelichen männlichen Leibes
    Lehnserben zu rechten männlichen
    Lehn geliehen haben. Leihe Ihnen
    auch hiermit und in Krafft dießes
    briefes hiernach geschriebene guther,
    alß nehmlich vid.[siehe] Neuen Lehnbrieff
    Geschehen halberstadt den 19ten
    Septembris Anno 1651 p.

    Die Bedeutung ist ja diesmal recht einfach. Der Fürst vergibt an die genannten Brüder mehrere Lehen (die im gesonderten Lehnsbrief aufgelistet sind) und setzt fest, dass diese Belehnung für alle ihre legitimen männlichen Nachkommen bzw. falls diese aussterben, dann für die genannten Vettern und deren Nachkommen gelten soll.

    Hinweis: Wenn am Wortende hinter einem e ein linksgebogenes "Schwänzchen" hängt, ist die Wortendung "en" oder "em"!
    Zuletzt geändert von henrywilh; 14.07.2010, 18:55.
    Schöne Grüße
    hnrywilhelm

    Kommentar

    • fossy123
      Erfahrener Benutzer
      • 01.12.2008
      • 696

      #3
      Danke Henry für das Übersetzten und Erklären des Briefes.
      Danke auch für den Tip mit dem "Schwänzchen".

      Vielleicht könnte ja Konrad noch die genaue Abkürzung nennen, die zum Weglassen der Titel berechtigt.

      Gruß
      Mathias

      Kommentar

      Lädt...
      X