Taufeintrag 1692 - tschechisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Zita
    Moderator
    • 08.12.2013
    • 6060

    [gelöst] Taufeintrag 1692 - tschechisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufe
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1692
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Svetla nad Sazavou
    Namen um die es sich handeln sollte: Hoffman


    Liebe MitleserInnen,

    ich würde gerne wissen, was (sinngemäß) zwischen Hoffman und "matka" steht.

    Vielen Dank für eure Hilfe!
    Zita
    Angehängte Dateien
  • Heike Irmgard
    Erfahrener Benutzer
    • 22.11.2016
    • 461

    #2
    Hallo Zita,

    da bis jetzt niemand geantwortet hat, schreibe ich, was ich davon übersetzen kann. Ich habe dabei aber ein Problem mit dem Wort "zustawagiczyho", genauer gesagt, mit der Endung.

    Hoffman stammt aus Kuttenberg (Kutnohorskeg) und ist derzeit "duchodni" (Rentmeister) im Schloß von Swetla. Das letzte Wort kann ich nicht richtig übersetzen. Zůstávající ist Verbaladjektiv zum Verb zůstávat "bleiben, wohnen" und bedeutet "verbleibend, bleibend". Was ich nicht einordnen kann, ist die Genitiv-Endung -yho (moderne Schreibweise -iho). Ich würde hier den Nominativ erwarten, da sich das Wort doch wohl auf Hoffman bezieht; aber ich kenne mich mit den Fällen im Tschechischen nicht so gut aus. Vielleicht kann ein Muttersprachler helfen?

    Viele Grüße von Heike
    Zuletzt geändert von Heike Irmgard; 19.09.2017, 23:27.

    Kommentar

    • Zita
      Moderator
      • 08.12.2013
      • 6060

      #3
      Hallo Heike Irmgard,

      vielen Dank für deine Übersetzung! Da ich von ihm in Kutna Hora nichts finden konnte, hatte ich gehofft, dass hier noch eine diesbezügliche Information "versteckt" wäre.

      Liebe Grüße
      Zita

      Kommentar

      • Heike Irmgard
        Erfahrener Benutzer
        • 22.11.2016
        • 461

        #4
        Hallo,

        vielleicht ist er dort als Dvořák eingetragen? Nach meiner Erfahrung wurden einfach zu übersetzende Namen öfters in die Sprache des Kirchenbuchs übertragen.

        Viele Grüße von Heike

        Kommentar

        • Zita
          Moderator
          • 08.12.2013
          • 6060

          #5
          Hallo Heike,
          das ist ja ein spannender Hinweis. Mir fällt da gleich noch ein toter Punkt ein, den ich überprüfen muss ))
          Vielen Dank,
          Zita

          Kommentar

          Lädt...
          X