Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
|||
|
|||
Tod Katharina Wahlig
Quelle bzw. Art des Textes: KB Jahr, aus dem der Text stammt: 1753 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lorsch Namen um die es sich handeln sollte: Hallo, hier bräuchte ich ebenfalls eine Übersetzung. Ich lese: Catharina Wahligin uxor Joannis Wahlig Incola hujatis ante partum obijt omnibus Smtis rite munita, Infans et Sectus et sub Conditione quia de vita leis non Constabat, Baptizatus, et cum matre translate in tumulum. Vielen Dank schon mal Markus |
#2
|
||||
|
||||
Hallo Markus,
Catharina Wahligin uxor Joannis Wahlig Incolae hujatis ante partum obijt omnibus Smtis [= Abkürzung für Sacramentis] rite munita, Infans exsectus et sub Conditione quia de vita Certo non Constabat, Baptizatus, et cum matre translatus in tumulum. Katharina Wahligin, Ehefrau des Johannes Wahlig, hiesigen Einwohners, starb vor der Geburt, mit allen Sakramenten gebührend versehen; das Kind wurde herausgeschnitten und, weil nicht mit Sicherheit bekannt war, ob es am Leben war, unter Vorbehalt getauft und mit der Mutter ins Grab gelegt. Sub conditione taufen: mit der Formel: unter der Bedingung, daß du noch lebst (o. ä.). Viele Grüße von Heike |
#3
|
|||
|
|||
Hallo Heike,
Herzlichen Dank für die Hilfe. Markus |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|