Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 18.03.2017, 22:06
Wolfrum Wolfrum ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 15.11.2012
Ort: nahe Schwerin
Beiträge: 1.331
Standard Bitte um Übersetzung Geburtsurkunde 1821 polnisch

Quelle bzw. Art des Textes: Geburtsurkunde
Jahr, aus dem der Text stammt: 1821
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Suserz/Golas
Namen um die es sich handeln sollte: Ludwig Palilud


Guten Abend liebe Forscher.

Könnte mir bitte jemand nachfolgenden Geburtseintrag übersetzen?
Es ist die Nr. 115
http://szukajwarchiwach.pl/50/407/0/...Ob2HffQlwm1cYQ

Viele Grüße Christian
__________________
Viele Grüße Christian

http://eisbrenner.rpgame.de
Busch und Vock (Lettland) bis 1864
Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
Gäpel (Hannover-Hainholz)
Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 19.03.2017, 01:48
zula246 zula246 ist offline männlich
 
Registriert seit: 10.08.2009
Ort: Bremen
Beiträge: 2.468
Standard

Hallo
Im Jahre 1821 , am 9.12. Vor uns dem Beamten des Standesamtes der Gemeinde Suserz im Kreis Gostynin in der Wojewodschaft Mazowien erschien Krysztof Palilud 50 Jahre alt , Landwirt in Golaz wohnend und zeigte uns an , die Geburt eines männlichen Kindes , welches geboren wurde in der Nummer 6 am heutigen Tag um 7 Uhr morgens bezeugend , das es von ihm gezeugt wurde und der Maryanna Klatowna ? 36 Jahre alt , seine Ehefrau und sein Wunsch ist es ihm den Namen Ludwik zu geben . Nach dem Veröffentlichen der obigen
Erklärung und dem Vorzeigen des Kindes im Beisein von Michal Munt , 46 Jahre alt und Marcin Szmitt , 38 Jahre alt , Landwirte in Golaz wohnend , dies schrieben wir in den Akt der den Anwesenden vorgelesen und unterschrieben wurde nur von uns , da die Anwesenden nicht schreiben können

Gruß Robert
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 20.03.2017, 09:46
Wolfrum Wolfrum ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 15.11.2012
Ort: nahe Schwerin
Beiträge: 1.331
Standard

Herzlichen Dank Robert
Viele Grüße Christian
__________________
Viele Grüße Christian

http://eisbrenner.rpgame.de
Busch und Vock (Lettland) bis 1864
Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
Gäpel (Hannover-Hainholz)
Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 15:40 Uhr.