Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 23.01.2017, 11:31
sunflower40 sunflower40 ist offline weiblich
Benutzer
 
Registriert seit: 06.06.2010
Beiträge: 68
Standard Bitte um Übersetzung polnisch-deutsch Archiv Wiecbork

Quelle bzw. Art des Textes: Brief von Archiv
Jahr, aus dem der Text stammt: 2016
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Wiecbork,Polen
Namen um die es sich handeln sollte: Geske

Hallo,
ich sollte auch den Text einstellen..das ist wohl das Alter

W odpowiedzi na e-mail z dnia 08 stycznia 2017 roku w sprawie prowadzonych badań nad nazwiskiem Geske
uprzejmie informuję , że tutejszy urząd nie posiada w swoich zasobach ksiąg urodzeń z roku 1912. Księgo te przechowywane są w archiwum państwowym w Bydgoszczy przy ulicy Dworcowej 65.
Natomiast w przypadku rocznika 1914 posiadamy księgi. W związku z powyższym pragnę uprzejmie poinformować, że na podstawie art. 44, 45, 125 ust. 3 i 4 oraz 130 ust. 3 ustawy z dnia 28 listopada 2014r. Prawo o aktach stanu cywilnego (Dz. U. z 2014 roku, poz. 1741 ze zmianami) do otrzymania odpisów aktów stanu cywilnego uprawnieni są ( po wskazaniu uprawnienia do otrzymania dokumentu)są:
• osoba, której akt dotyczy,
• wstępni, zstępni, rodzeństwo, małżonek, przedstawiciel ustawowy, opiekun,
• sąd,
• prokurator,
• organy administracji publicznej, jeżeli jest to konieczne do realizacji ich ustawowych zadań,
• osoby, które wykażą interes prawny,
• organizacje społeczne, jeżeli jest to zgodne z ich celem statutowym i przemawia za tym interes społeczny,
Uzyskanie każdego z zamawianych dokumentów wymaga złożenia odrębnego wniosku.
• pisemny wniosek winien zawierać: dane wnioskodawcy tj. imię i nazwisko, adres zamieszkania oraz ewentualnie numer telefonu kontaktowego, adres e-mail, imię i nazwisko osoby, której dotyczy akt (w przypadku zamawiania odpisu aktu urodzenia - nazwisko rodowe), datę zdarzenia, które akt potwierdza oraz miejsce zdarzenia (nazwę miejscowości, z ewentualnym wskazaniem gminy czy województwa), nr PESEL, adres zameldowania, nr i serię dowodu osobistego, jeśli są wnioskodawcy znane. Dodatkowo w odniesieniu do aktów odtworzonych i dokumentów wpisanych do polskich ksiąg stanu cywilnego - datę i miejsce odtworzenia lub wpisu. Dokumenty podlegają opłacie skarbowej. Ustawa o opłacie skarbowej przewiduje jednak szereg zwolnień i wyłączeń z tej opłaty ze względu na rodzaje spraw, w których dokumenty mają zostać wykorzystane. We wniosku należy wskazać cel wydania dokumentu, jeśli dokument ma być zwolniony z opłaty skarbowej. Wniosek należy podpisać własnoręcznie.
• Tożsamość osoby składającej wniosek stwierdzana jest na podstawie ważnego dokumentu tożsamości. Dokumentem tożsamości jest dowód osobisty lub paszport.
Za wydanie odpisu aktu stanu cywilnego pobiera się opite skarbową, wnioski przesyłane spoza granic Polski podlegają opłacie na rachunek Urzędu Miejskiego w Więcborku - Bank Spółdzielczy Więcbork: Nr konta 35816200030000356420000010 lub
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 24.01.2017, 21:23
zula246 zula246 ist offline männlich
 
Registriert seit: 10.08.2009
Ort: Bremen
Beiträge: 2.468
Standard

Hallo


In Beantwortung Ihrer Email vom 8.1.17 zur Suche nach dem Namen Geske informieren wir höflich , das in diesem Amt die Geburtsbücher des Jahres 1912 nicht in ihrem Bestand sind
Die Bücher befinden sich im Staatsarchiv in Bydgoszcz auf der Bahnhofstrasse 65
Im Falle des Jahrgangs 1914 besitzen wir diese Bücher , in Verbindung mit dem Obigen informieren wir , laut Gesetz Art.44…… zum Erhalt einer Abschrift der Standesamtsurkunden , wer diese erhalten kann .
Personen die den Akt betreffen
Nachfahren , Geschwister , Eheleute , Betreuer ,
das Gericht
der Prokurator
administrative Organe
Personen mit rechtlichem Interesse
Organisationen , wenn es mit ihren Statut vereinbar ist
Für jeden Fall muß ein eigenständiger Antrog gestellt werden
Schriftlicher Antrag , mit den Angaben der stellenden Person , Name , Vorname , Adresse , Telefonnummer , Emailadresse ,
Namen und Daten welche die Person betreffen mit Geburtsnamen , Datum des Ereignisses , welche Urkunde und Ort des Geschehens , Ortsname , Gemeinde , Wojewodschaft , Pesel
( persönliche Identifikationsnummer , nur für jetzt lebende Polen) Meldeadresse Ausweisdaten
Der Antrag muß eigenhändig unterschrieben sein
Die antragstellende Person muss sich ausweisen mit Ausweis oder Pass
Für die Ausgabe der Abschrift werden Kosten fällig , Die Überweisung an Stadtamt Wiecbork Bank….
etwas gekürzt ,
Gruß Robert
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 25.01.2017, 13:05
sunflower40 sunflower40 ist offline weiblich
Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 06.06.2010
Beiträge: 68
Standard Bitte um Übersetzung polnisch deutsch

Hallo Robert,
Vielen lieben Dank für die ausführliche Übersetzung.
Nun kanns weitergehen...

Schöne Grüsse vom Niederrhein
Kerstin
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Stichworte
polnisch-deutsch , übersetzung

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 10:29 Uhr.