Transcription von Heiratsurkunde in Latein.

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • WM-Curti
    Benutzer
    • 28.12.2010
    • 66

    #31
    Leider ist dieser Abzug nicht so scharf.
    Nach meinem Verständnis und Vergleichend wie sie es abgescheiben haben aus den vorhergehenden Photos. Danke WM.

    Rand :
    5° Curti Domenico colla Rubertelli Leonilde, 3 octobre 1908.
    5. Heirat.
    Curti Domenico mit Rubertelli Leonilde, am 3. Oktober 1908.
    Überschrift:
    Anno domini millesimo nongentesimo octavo.
    Im Jahre des Herrn Tausend Neunhundert und Acht.
    Die vero 3 octobris.
    Und zwar am Tage des 3. Oktober.

    Denunciationibus Diebus praemissis, nulloque impedimento
    detecto, ego infrascriptus interrogavi Curti Domenico
    ex Cipriano e Joannam (Giovanna) Cavalli, et iterum? Interrogavi
    Rubertelli Leonildam ex Sante et Delfante Maria ?
    ex hac parecia (paraecia?), eorum habito consensu per verba
    de praesenti eorum testibus iunxi et roganti Garsini (Garsi) Dario
    et Rubertelli Pietro, eos in matrimonio eos iunxi.
    Tandem in Sanctae Sacrificio Missae eis benedici.

    Gennari Joanni (Giovanni) Archiprete (Archipresbyter)
    Angehängte Dateien

    Kommentar

    • aliasali
      Benutzer
      • 11.12.2010
      • 55

      #32
      Rand :
      5° Curti Domenico colla Rubertelli Leonilde, 3 octobre 1908.
      5. Heirat.
      Curti Domenico mit Rubertelli Leonilde, am 3. Oktober 1908.
      Überschrift:
      Anno domini millesimo nongentesimo octavo.
      Im Jahre des Herrn Tausend Neunhundert und Acht.

      Die vero 3 octobris.
      Und zwar am Tage des 3. Oktober.

      Denunciationibus tribus praemissis, nulloque impedimento
      detecto, ego infrascriptus interrogavi Curti Dominicum
      ex Cipriano e Joanna (Giovanna) Cavalli, et iterum Interrogavi
      Rubertelli Leonildam ex Santo [? auf jeden Fall männlicher Vorname im Ablativ] et Delfante Maria ambo
      ex hac parecia (=paroecia), eorum habito consensu per verba
      de praesenti coram testibus idoneis et rogatis Garsini (Garsi? warum nicht Garsini?) Dario
      et Rubertelli Pietro, eos in matrimonio coniunxi.
      Tandem in Sanctae Sacrificio Missae eis benedixi.

      Gennari Joannes (Giovanni) Archipresbyter

      Saluti,

      a.

      PS: Übersetzung ist wohl nicht nötig, oder?

      Kommentar

      • WM-Curti
        Benutzer
        • 28.12.2010
        • 66

        #33
        Übersetzung nötig, nein, aber die Korrektur ist Willkommen.

        Denunciationibus tribus praemissis, nulloque impedimento detecto,
        Nach 3 Verkündigungen wurde kein (Heirats)hindernis entdeckt.
        ego infrascriptus interrogavi Curti Dominicum ex Cipriano e Joanna (Giovanna) Cavalli,
        Ich Unterzeichneter befragte Curti Domenico, Sohn von Cipriano und Giovanna Cavalli,
        et iterum Interrogavi Rubertelli Leonildam ex Santo et Delfante Maria
        und befragte zugleich auch Rubertelli Leonilda, Tochter von Santo und Delfante Maria
        ambo ex hac paroecia,
        beide aus unserer Pfarrei (Scurano)
        eorum habito consensu per verba
        dass sie Beide (=habito) das Jawort gegeben haben
        de praesenti coram testibus idoneis et rogatis Garsi
        * Dario
        im dabei sein der entsprechenden (=idoneis) Zeugen und lasse es bestätigen durch Garsi Daro und
        et Rubertelli Pietro, eos in matrimonio coniunxi.
        Rubertelli Pietro, dass ihre Ehe vereinigt ist.
        Tandem in Sanctae Sacrificio Missae eis benedixi.
        Gab während der Opferung (=Sacrificio) in der Hl. Messe den Segen.


        Gennari Joannes (Giovanni) Archipresbyter


        *Warum nicht Garsini? Weil in anderen Urkunden, Garsi verwendet wurden. Es ist schon Möglich, dass der Ursprung Garsini war. Werde diesen Fingerzeig notieren.



        Frage, scheiben si Italienisch?


        Danke für ihre Hilfe. WM

        Kommentar

        • WM-Curti
          Benutzer
          • 28.12.2010
          • 66

          #34
          Danke Henrywilh für den Hinweis. Mit Oberpriester würde das Stimmen.
          WM

          Kommentar

          • aliasali
            Benutzer
            • 11.12.2010
            • 55

            #35
            Poco da correggere:

            Denunciationibus tribus praemissis, nulloque impedimento detecto,
            Nach 3 Verkündigungen und nachdem kein (Heirats)hindernis entdeckt worden war,
            ego infrascriptus interrogavi Curti Dominicum ex Cipriano e Joanna (Giovanna) Cavalli,
            habe ich, der Unterzeichnete, den Curti Domenico, Sohn von Cipriano und Giovanna Cavalli, befragt
            et iterum Interrogavi Rubertelli Leonildam ex Santo et Delfante Maria
            und erneut auch Rubertelli Leonilda befragt, Tochter von Santo und Delfante Maria
            ambo ex hac paroecia,
            beide aus unserer Pfarrei (Scurano).
            eorum habito consensu per verba
            Nach Erhalt ihres Jaworts mit sofortiger Wirkung
            de praesenti coram testibus idoneis et rogatis Garsi
            * Dario
            vor geeigneten und geladenen Zeugen, Garsi Dario und
            et Rubertelli Pietro, eos in matrimonio coniunxi.
            Rubertelli Pietro, habe ich sie durch die Ehe vereinigt.
            Tandem in Sanctae Sacrificio Missae eis benedixi.
            Schließlich habe ich ihnen während der Feier der Hl. Messe den Segen erteilt.


            Gennari Joannes (Giovanni) Archipresbyter


            *Warum nicht Garsini? Weil in anderen Urkunden, Garsi verwendet wurden. Es ist schon Möglich, dass der Ursprung Garsini war. Werde diesen Fingerzeig notieren.


            saluti,
            a.

            Kommentar

            • WM-Curti
              Benutzer
              • 28.12.2010
              • 66

              #36
              Ei, hätte ich nicht so schnell gefunden.

              Ich kann Italienisch lesen, aber schreiben kann ich nicht.

              Ich bin am Abschreiben einer längeren Urkund, darf ich nochmals später für eine Übersetzung oder Korrektur zurück kommen?

              Danke was die Korrektur anbelangt.
              Schönen Abend Aliasali. WM

              Kommentar

              Lädt...
              X