Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
||||
|
||||
FN Pisula
Hallo,
ich habe am Wochenende das polnischen Namensbuch "Nazwiska Polakow" von K. Rymut (Ausgabe 1991) bekommen. Teilweise erschließt sich mir die Bedeutung der Namen aber vieles verschließt sich mir noch. Mein polnisch hält sich auch arg in Grenzen. Meine Bitte wäre könnte mir jemand bei diesen Eintrag weiterhelfen. Mit den besten Grüßen Klaus-Peter |
#2
|
|||
|
|||
von pisać=schreiben (oder auch von pisk=quietschen)
vom Perfektpartizip pisany=geschrieben Der Rest sind Namensvarianten. Gruß DL Geändert von DeutschLehrer (20.02.2012 um 12:29 Uhr) |
#3
|
||||
|
||||
Zitat:
hier die Übersetzung: Pisacz 1441 – vom schreiben: Pis-ała, Pis-ek (oder vom Quietschen), Pisi-ewicz, Pis-uk, Pis-ula, Pis-ul+ewski, Pis-ul+ski; Pisany 1469 (vom Parizip geschrieben) Gruß Janusz |
#4
|
||||
|
||||
Hallo DL und Janusz,
zunächst besten Dank für die Übersezung. Das bedeutet also, dass der Name aus dem Wort "schreiben" bzw."quitschen" abgeleiete ist. Ist das Richtig? Noch eine Frage: die Zahlen sind das Jahreszahlen für das erstmalige auftreten des Names? besten Gruß Klaus-Peter |
#5
|
|||
|
|||
Ob das Jahreszahlen oder Ordnungszahlen im Buch sind, kann man aus diesem kleinen Ausschnitt nicht ableiten. Dazu müsste man in die Erklärungen im Buch schauen.
Die Ableitung von quietschen sollte nur auf pisek zutreffen, den Namen Pisacz oder richtiger Pisarz würde ich frei mit Schreiber übersetzen. Gruß DL |
#6
|
||||
|
||||
Zitat:
soweit hast Du recht. Die Ableitung von quietschen kann auch auf Piszczek oder ähnlich zutreffen. Die Ableitung Pisacz (früher) oder Pisarz (heute) trifft auf anderen Namen zu. Gruß Janusz |
#7
|
||||
|
||||
Hallo DL und Janusz und alle anderen,
ich denke ich habe die richtige Passage im Buch gefund (Übersetzung etwas holperig): „Wenn der Name in der letzten Form geringfügig von der heutigen phonetischen Form Unterstützung findet und er heute auch verwendet wird, wenn auch in leicht veränderter Form, ist hier heute gelesen und das Datum der ersten Einreise, zum Beispiel. Baranowicz 1394, obwohl im 14. Jahrhundert der Name Baranowic war, aber heute gibt es der Familiennamen Baranowicz ….“ Wenn ich jetzt von 1441 ausgehe fällt diese Zeitangabe in in die Zeit des Kronland Böhmen. Ich habe einen Info bekommen, dass es auch möglich ist das FN von einem Ort aus dem damaligen Kronland Böhmen stammen könnte. Eine Ortsliste kann ich aber nicht finden. Kann da jemand helfen? Ich habe den z.Z ältesten Eintrag in Kirchenbuch Pilchowitz 1680 – 1790 gefunden. George Pisula und Catharina; Geburt von Bernadus geb. 08.06.1713 de Smolnitz Mein Familienstammbaum lebte bis 1912 im Tost Gleiwitz; Orte Smolnitz, Leboschowitz, Wilcza. Der FN variiert in der Schreibweise in den Kath. Kirchenbüchern: Pisula, Pissula, Pissulla, Pisulla Es gibt noch weitere FN in Ponischowitz Kottilin Proboschowitz und einen alten Erfassungseintrag in O.S. Rosenberg. Versuch statistischer Erhebungen (aller Schreibweisen): FN in Deutschland ca. 400 in Polen ca. 2300. Daher bin ich in der Namesfindung von Polen ausgegangen. Welche Wege sollte ich noch gehen zur Deutung des FN. Bin für jeden Hinweis und Hilfe Dankbar. Mit den besten Grüßen Klaus-Peter |
#8
|
|||
|
|||
Zum Ausgangsnamen zurück:
писулька (pisulka) = Zettelchen, Skizze, Gekritzel. Ausgangspunkt in allen slawischen Sprachen ist pisać / писать / пісаць / писати / písať / pisati = schreiben, malen Die übliche Vergangenheitsform dazu ist pisal /pisala, man sagt aber heute noch manchmal pisul / pisula (ältere Form). Weitere Interpretationen sind spekulativ. Gruß DL PS: Als Anlage noch etwas aus der lateinischen Etymologie (pisula = Erbsenbäuerchen) Geändert von DeutschLehrer (22.02.2012 um 12:29 Uhr) Grund: Anlage hinzugefügt |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|