Sinn eines Satzes

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2415

    [gelöst] Sinn eines Satzes

    Quelle bzw. Art des Textes: Biografie
    Jahr, aus dem der Text stammt: ?
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Norddeutschland
    Namen um die es sich handeln sollte: Christian Philippsen


    Hallo,

    Ich brauche Eure Hilfe wegen einem Verständnisproblem.

    Ich bin nämlich im Begriff eine Biografie aus dem DE ins FR für einen Freund zu übersetzen und fühle mich ein bisschen unsicher bei dem Sinn des angehängten Satzes.

    "vier": bezieht sich dieses Wort auf die Zahl der Durchgangsposten oder auf die Zahl der Nachtwächter?

    Im zweiten Fall sollte es doch "Nachtwächtern" heissen, oder?

    Ist der Satz grammatikalisch korrekt?

    Ich bedanke mich schon für Euer Interesse.
    Angehängte Dateien
    Viele Grüße.

    Armand
  • Horst von Linie 1
    Erfahrener Benutzer
    • 12.09.2017
    • 19746

    #2
    Guten Tag,
    die Zahl gehört zu den Nachtwächtern. Dein Satz ist korrekt, der gedruckte falsch.
    Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
    Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
    Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

    Und zum Schluss:
    Freundliche Grüße.

    Kommentar

    • henrywilh
      Erfahrener Benutzer
      • 13.04.2009
      • 11784

      #3
      Genau. Ich sage es nur noch einmal anders:

      "... eines von vier Nachtwächtern" wäre richtig.
      Schöne Grüße
      hnrywilhelm

      Kommentar

      • Wallone
        Erfahrener Benutzer
        • 20.01.2011
        • 2415

        #4
        Ich danke Euch beiden.

        Ja schon. Aber auch so, mit einem "n" Dativplural, scheint mir der Satz noch nicht korrekt.

        Es sieht nämlich aus als das Wort "als" zwei Objekte hätte:

        1) als Stadtbediensteten
        2) als eines

        Ich bin nicht deutscher Muttersprache aber m.E. ist der Satz nicht logisch aufgebaut.
        Viele Grüße.

        Armand

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          moin,
          ich bin der Meinung, dass der Satz grammatisch stimmt allerdings etwas verquer aufgebaut ist
          indem "von vier" eingeschoben wird und dadurch die logische Struktur verwirrt.
          Logisch eindeutig wär:
          Das...Buch führt CP als Staatsbed. auf dem Posten eines Nachwächters auf (und zwar "eines NachtwächterS von vieren")
          Nachtwächters ist hier grammatisch richtig ein Genitiv (genitivus qualitatis) der die Eigenschaft des Postens beschreibt
          Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 17.10.2017, 16:44. Grund: Klarstellung
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • Wallone
            Erfahrener Benutzer
            • 20.01.2011
            • 2415

            #6
            Hallo Benedikt!

            Long time no seen. Glad to see you again.

            Danke für Deine Erläuterung. Es ist mir jetzt alles klar.
            Viele Grüße.

            Armand

            Kommentar

            • henrywilh
              Erfahrener Benutzer
              • 13.04.2009
              • 11784

              #7
              Die Sache ist ja erledigt, aber ich muss doch der Behauptung widersprechen, der Satz sei "verquer" aufgebaut und seine logische Struktur sei "verwirrt".
              Das stimmt in gar keiner Weise.
              Abgesehen von dem Kasus-Fehler Nachtwächters/Nachtwächtern (der sehr wahrscheinlich nur ein Druck- oder Flüchtigkeitsfehler ist) ist nichts falsch.
              Der Satzaufbau ist logisch vollkommen eindeutig.
              "... auf dem Posten eines von vier Nachtwächtern" ist noch nicht einmal kompliziert.
              Zuletzt geändert von henrywilh; 17.10.2017, 17:51.
              Schöne Grüße
              hnrywilhelm

              Kommentar

              • Xylander
                Erfahrener Benutzer
                • 30.10.2009
                • 6447

                #8
                Es gibt noch eine andere Erklärung: hier wirkt sich wahrscheinlich niederdeutsche Grammatik mit (dort korrektem!) -s statt -n beim Dat. Plur. aus. In hochdeutscher Umgebung ist das dann natürlich ein Fehler - ein sehr typischer.
                Siehe diese Beispiele für met Messers - mit Messern

                Viele Grüße
                Xylander
                und hier auch die Wächters
                Zuletzt geändert von Xylander; 17.10.2017, 18:36.

                Kommentar

                • henrywilh
                  Erfahrener Benutzer
                  • 13.04.2009
                  • 11784

                  #9
                  Nette Idee, Xylander ... aber - wer das glaubt

                  Allen Deutschen, die den Satz für kompliziert halten, empfehle ich dann diese "barrierefreie" Version:

                  Es gibt ein Buch.
                  Heißt „Das Gemeinnützige Schleswiger Taschenbuch“ von Schröder.
                  Ist von 1832.
                  Führt den Christian Philippsen auf.
                  Sagt, er war Stadtbediensteter.
                  Hatte einen Durchgangsposten.
                  War Nachtwächter in der Altstadt.
                  Gab vier davon.
                  Schöne Grüße
                  hnrywilhelm

                  Kommentar

                  • Xylander
                    Erfahrener Benutzer
                    • 30.10.2009
                    • 6447

                    #10
                    Nu ja, henrywilh, bin damit aufgewachsen, diesen Fehler im Hochdeutschen zu vermeiden. Inzwischen habe ich es weit gebracht, so weit, dass ich weiß, das nennt man Interferenz
                    Viele Grüße
                    Xylander

                    Kommentar

                    • Wallone
                      Erfahrener Benutzer
                      • 20.01.2011
                      • 2415

                      #11
                      Vielen lieben Dank.

                      Noch gut daß ich die Fage gestellt habe denn ich hatte"Durchgangsposten" ganz anders verstanden, also als eine Art "Checkpoint", sozusagen ein Tor.

                      Seid Ihr mit meiner Übersetzung einverstanden?

                      L’almanach de Schleswig (Gemeinnütziges Schleswiger Taschenbuch) de SCHRÖDER de 1832 mentionne Christian PHILIPPSEN comme occupant un poste temporaire parmi les quatre employés municipaux affectés en tant que veilleurs de nuit dans la vieille ville
                      Viele Grüße.

                      Armand

                      Kommentar

                      • Huber Benedikt
                        Erfahrener Benutzer
                        • 20.03.2016
                        • 4650

                        #12
                        Lieber Henry,
                        is zwar wurscht weil die Bedeutung is uns eh allen klar aber weil ichs halt etwas anders seh (eines (von vier) Nachwächtern halt ich grammatisch für falsch)
                        daher ebenfalls unkompliziert und barrierefrei ;-)))


                        Es gibt ein Buch.
                        Heißt „Das Gemeinnützige Schleswiger Taschenbuch“ von Schröder.
                        Ist von 1832.
                        Führt den Christian Philippsen auf.
                        Sagt, er war Stadtbediensteter.
                        Hatte den Durchgangsposten eines Nachtwächters
                        Gab vier davon

                        Aber jetzt lass es mal gut sein, der Armand hat es (soweit reicht mein french gerade noch) eh perfekt übersetzt-und das war ja der Zweck der Anfrage.
                        Ursus magnus oritur
                        Rursus agnus moritur

                        Kommentar

                        • henrywilh
                          Erfahrener Benutzer
                          • 13.04.2009
                          • 11784

                          #13
                          Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
                          (eines (von vier) Nachwächtern halt ich grammatisch für falsch)
                          Natürlich ist "eines Nachtwächtern" falsch. So lautet aber der (korrigierte) Satz nicht!
                          Er lautet
                          "... Durchgangsposten eines von vier Nachtwächtern".

                          Die Einfügung "von vier" ändert grammatisch alles!

                          Ein anderes Beispiel wäre:
                          "Oktober" ist der Name eines von zwölf Monaten.

                          Grammatisch völlig richtig!
                          (Bitte melden, wer sagen möchte: >... eines von zwölf Monats.<)

                          Wem es schwer fällt, das nachzuvollziehen, denke sich den Satz mit Einfügung:
                          "Oktober" ist der Name eines (Monats) von zwölf Monaten.
                          Er hatte den Posten eines (Nachtwächters) von vier Nachtwächtern.
                          Zuletzt geändert von henrywilh; 18.10.2017, 09:25.
                          Schöne Grüße
                          hnrywilhelm

                          Kommentar

                          • GiselaR
                            Erfahrener Benutzer
                            • 13.09.2006
                            • 2182

                            #14
                            Mein erster spontaner Gedanke beim Lesen des Satzes war "aha plattdeutscher Plural auf -s"
                            Ich bin zwar nicht in der Gegend geboren, habe diese Pluralendung aber schon oft gehört. Also ist das nur falsch, wenn man sich allein auf das Hochdeutsche beziehen will
                            vG
                            Gisela
                            Ruths, Gillmann, Lincke,Trommershausen, Gruner, Flinspach, Lagemann, Zölcke, Hartz, Bever, Weth, Lichtenberger, von der Heyden, Wernborner, Machwirth, von Campen/Poggenhagen, Prüschenk von Lindenhofen, Reiß von Eisenberg, Möser, Hiltebrandt, Richshoffer, Unger, Tenner, von Watzdorf, von Sternenfels

                            Kommentar

                            • Xylander
                              Erfahrener Benutzer
                              • 30.10.2009
                              • 6447

                              #15
                              Dann bin ich ja nicht allein mit meiner Erklärung zum Zustandekommen des -s-Fehlers im Hochdeutschen, s. #8 u #10
                              Korrektur und Deutung wie zuletzt von henrywilh erläutert waren für mich nie zweifelhaft.

                              Viele Grüße
                              Xylander

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X