Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 19.08.2017, 13:51
memo123 memo123 ist offline
Benutzer
 
Registriert seit: 30.08.2015
Beiträge: 22
Standard Taufbucheintrag auf Tschechisch 1853

Quelle bzw. Art des Textes:
Jahr, aus dem der Text stammt: 1853
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Budweis, Mokry Lom
Namen um die es sich handeln sollte: Stanek


Hallo, könnt ihr bitte helfen meine Übersetzung zu vervollständigen

https://digi.ceskearchivy.cz/DA?doct...=7726&page=444
vorletzter Eintrag.

Erst mal der tschechische Text den ich entziffert hätte:
(Jmena otec)
Martin Stanek sedlak u Mokrym-
lome, syn + Frantiska Stanek aymen-
kare ve Sonidlech N.10 a manzel-
ny jeho .oy rozene Körbel ? ?
bliz Zwjbood N. 15

und mein Übersetzungsversuch (nicht übersetzbare Worte habe ich unverändert übernommen)
(Namen Vater)
Martin Stanek Bauer in Mokry-
Lom Sohn + Frantiska Stanek ?-
? in Sonidlech N.10 und ehel-
icher seine geboren Körbel ? ?
bliz Zwjbood N. 15

Interessant wäre was Sonidlech für ein Ort ist, da habe ich noch nichts passenden gefunden.
aymen-kare ist wohl eine Berufsbezeichnung?
Wer ist die Frantiska Stanek, Taufname ist wohl Körbel?
Was bedeutet Sohn + ?

Danke für Eure Bemühung.
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 19.08.2017, 13:57
memo123 memo123 ist offline
Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 30.08.2015
Beiträge: 22
Standard

ach ja, was könnte

Lit: 26/9 1892 c: H2

in der zweiten/dritten Spalte, offensichtlich später hinzugefügt, bedeuten? Es gibt in den Heiratsmatriken in Österreich einen Eintrag aber vom 10.10.1892 (also kurz danach). Kann es sich hier um die Übersiedlung handeln? Was könnte dazu der Grund gewesen sein, gibt es dazu Aufzeichnungen?
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 20.08.2017, 01:58
Benutzerbild von Heike Irmgard
Heike Irmgard Heike Irmgard ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 22.11.2016
Ort: Bayern
Beiträge: 461
Standard

Hallo,

der Vater des Kindes heißt Martin Staněk und ist Bauer (sedlák) in (v) M., er ist der Sohn des verstorbenen (+) Ausnehmers (výměnkář) Franz/František St. in Skřidla (ve Scřidlech) Hsnr. 10 und der Eva geb. Körbel aus [...] in der Nähe von Zvikov Hsnr. 15; die Mutter des Kindes ist seine Frau Alžběta/Elisabeth, Tochter des Stanislaus Maroušek, Bauers in Prostřední Svince Nr. 8 und seiner Frau Maria geb. Holík von
Malčice. Paten: Matthias Maroušek, Ausnehmer in M. und seine Frau Maria.

Lit. ist eine Abkürzung für litterae baptizmales (Taufschein); es folgt das Datum, an dem der Taufschein ausgestellt wurde, und wohl das Aktenzeichen. Der Taufschein wurde für die Trauung benötigt und wurde daher etwas vorher beantragt und zugesendet.

Viele Grüße von Heike
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 20.08.2017, 09:23
memo123 memo123 ist offline
Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 30.08.2015
Beiträge: 22
Standard

Danke Heike.

Auf Skřidla bin ich trotz viel Google suche nicht gekommen!
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 00:17 Uhr.