Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 18.07.2017, 10:30
Wolkenlos Wolkenlos ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 29.08.2013
Ort: Wien
Beiträge: 305
Standard Trauungseintrag auf Tschechisch aus dem Jahre 1846, für mich unlesbar...

Quelle bzw. Art des Textes: Trauungsbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1846
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zhorec, Pfarre Pacov, Böhmen
Namen um die es sich handeln sollte: CERNY / MURHA


Hallo meine Lieben,

nachdem dieses Trauungsbuch nun endlich online gegangen ist, habe ich den damals gesuchten Trauungseintrag gefunden :-)

Es handelt sich um Waclaw Cerny und Josefa Murha, die 1846 in Zorec (Pf. Pacov, Böhmen) geheiratet haben.

Hier der Link zum Dokument:
http://digi.ceskearchivy.cz/de/11089/3

Könnt Ihr mir bitte helfen ?

Danke Euch!

Euer Wolkenlos
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 19.07.2017, 14:14
rionix rionix ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 24.03.2010
Beiträge: 1.196
Standard

Hallo Wolkenlos,

das ist in der Tat schwere Kost, aber ich versuche mal einen Anfang zu machen:

Aufgebot:

25 Řig / 25. Oktober
na
1 ho 8 ho / 1. 8. November
Listo-
padu

Trauung:

10 ho
Listo / 10. November
padu

Zhorec
No Cons.

Waclaw Čzerny / Wenzel Cerny
podruh w Zhorce / Inwohner in Z.
paco ... keho pan- / Pac... Herr-
stwi, syn Bar- / schaft Sohn Bar-
tolomeje Čzernyho / tholomaeus Cernys
Domkaře z no- / Haeusler aus Neu-
we ... / ...
No C. 10 ... / Nr. 10 ...
Dickeho statkú / ... ...
a matky Magda- / und der Muttaer Magda-
leny rozene / lena geborene
... z / ... aus
... / ...


30 let / 30 Jahre

Josefa Maurko- / Josefa Maurko-
wa, dcera Wa- / wa, Tocher des Wen-
clawa Maurka / zel M.
Domkař w Zhor- / Haeusler in Z.
ci pacowskeho / ...
panstwj a / Herrschaft und
matky Terezye / der Mutter Theresia
rozene Ludwic- / geborene L.
kowe z Zhorce / aus Z.

Um die Trauzeugen etc. kümmern wir uns später noch.
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 19.07.2017, 23:59
Benutzerbild von Heike Irmgard
Heike Irmgard Heike Irmgard ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 22.11.2016
Ort: Bayern
Beiträge: 461
Standard

Hallo,

den ersten Trauzeugen kann ich lesen: Gán Safr Safars ze Stareho Dwora blíz P..owa. Auf den ersten beiden S und dem letzten z sind Strichlein, die ich hier nicht wiedergeben kann. Johannes Schafr, Schaffer (Gutsverwalter).

Bei der Mutter des Bräutigams lese ich: "Weylupkowe", also Nominativ Weylupkowa (Výlupek).
Viele Grüße von Heike

Geändert von Heike Irmgard (20.07.2017 um 00:05 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 20.07.2017, 08:39
Zita Zita ist offline
Moderator
 
Registriert seit: 08.12.2013
Beiträge: 6.029
Standard

Hallo,

ich fasse zusammen und mach weiter:

Waclaw Čzerny / Wenzel Cerny
podruh w Zhorce / Inwohner in Z.
pacovskeho pan- / Pacover Herr-
stwi, syn Bar- / schaft Sohn Bar-
tolomeje Čzernyho / tholomaeus Cernys
Domkaře z no- / Haeusler aus Neu-
we Smrdove / Novy Smrdov
No C. 10 Vyklan- / Nr. 10 Vyklanticer
dickeho statkú / Besitz
a matky Magda- / und der Muttaer Magda-
leny rozene / lena geborene
Weylupkowe z / W. aus
Welke Wsi C. / Velka Ves.

Gán Safr Safars ze Stareho Dwora blíz Pacowa (Dvur Stary, heute ein Teil von Pacov; obwohl da ein Stricherl zuviel ist über dem c, oder?)
Jakub Ruzicka ...

Liebe Grüße
Zita
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 20:22 Uhr.