Transcription von Heiratsurkunde in Latein.

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • aliasali
    Benutzer
    • 11.12.2010
    • 55

    #16
    Wie es im Orient heißt: nur Gott ist vollkommen. Darum knüpfen die besten Knüpfer wenigstens einen Fehler in ihren Teppich.

    Rand:
    Curti Ciprianus cum Cavalli Joanna 8. Julii 1878
    (Übersetzung, richtig)

    Überschrift:



    Anno Domini millesimo octingentesimo septuagesimo octavo.
    Die vero 8a. Julii
    Im Jahre des Herrn 1878, und zwar am 8. Juli

    vero - hier: bekräftigend, steigernd zur Präzisierung des Datums
    keine Beteuerung (wahrhaftig usw.)

    Denunciationibus praemissis (ich lese hier tatsächlich promissis; die übliche Floskel
    lautet aber den... praemissis): was dasteht ist ein e mit Cedille, zweimal noch in par_ccia. Vielleicht doch für ae verwendet. Allerdings merkwürdig in der "Pfarrei". Möglich: paraeccia letztlich aus paroikía mit Diphthong, der im Lat. als oe erwartet wird; aber vgl. die Schreibungen caelum/coelum/celum. Nur stichhaltig, wenn Schreibungen wie paroecia etc. nachweisbar sind. Sonst ist e mit Cedille eine Variante von o und in promissis ein Fehler (, den ich selbst einmal gemacht habe)
    hic et Viderioni paroccia

    Nach vorausgegangenen Aufgeboten hier und in der Pfarrei Viderioni (Viderioni kann hier Eigenname des Pfarrortes sein, oder auch Adjektiv: Viderionischen Pfarrei; man müsste sich einen genauen Überblick über die Orte verschaffen; Nach der Diktion des Eintragenden, der die Eigennamen nicht latinisiert, dürfte Viderioni Eigenname sein)

    ut ex litteris illius Parochi
    wie aus dem Schreiben des dortigen Pfarrers (Verbum fehlt: ersichtlich ist)

    et nullo impedimento detecto
    und nachdem kein (Ehe)hindernis entdeckt worden (aufgekommen) war,
    interrogavi ego infrascriptus et delegatus
    habe ich, der Unterzeichnete und Beauftragte, (gefragt)

    Curti Ciprianum ex Joanne et Maria Rodolfi
    natum Pianzo Regenti paroccia et nunc Scurano Demorantem (es steht tatsächlich Dimorantem da, vgl. meine frühere Anm. dazu.)

    den C.C, den Sohn von G. und M.R. aus P.R und jetzt in S. wohnhaft, gefragt


    et simul interrogavi Cavalli Joannam ex Bernardo et quondam Banzi Justina

    und gleichzeitig habe ich C. J., (Tochter) von B. und der verstorbenen B. J. gefragt.

    Habito autem eorum consensu


    Nachdem ich aber deren Einverständnis erhalten hatte,

    per verba de praesenti
    in matrimoniam eos iunxi

    habe ich sie durch die vom Augenblick an gültigen Worte ehelich verbunden.

    praesentibus Joseph(o/a/ina?: der Punkt deutet auf Abkürzung) servo/a Baroni et Gennari Domenico
    In Anwesenheit von Joseph Baroni, Bediensteter/Knecht(oder anders), und G.D. als Zeugen

    Tandem in Sacrificcio Missae Benedictionem nuptialem sum eis impertitus.
    Schließlich habe ich ihnen in der Meßfeier den Ehesegen erteilt.

    Pro Par(ocho) Gennari, Dom(inus) Joannes, Sostentatus (?? hybride Form aus lat. substitutus und ital. sostituto "Vertreter"; zum Einfluß des Ital. s. auch oben dimorantem st. demorantem)


    Für = In Vertretung des Pfarrers G.: Herr Johannes, Stellvertreter

    Beim 1. Zeugen bin ich mir unsicher:
    Joseph servo (auf alle Fälle Maskulinum).
    entweder: Joseph Baroni, Bediensteter.
    oder: Joseph, Bediensteter bei Baroni (Baroni ist auf alle Fälle ein Familienname und
    nicht der Genitiv etwa von Baron).

    Mal schaun, was aliasali noch alles an Einwendungen vorbringt. S. o.


    Gutes 2011!

    a.

    Kommentar

    • WM-Curti
      Benutzer
      • 28.12.2010
      • 66

      #17
      Grüsst euch alle,
      vielen Dank für eure sehr komplete und detailierte Übersetztung.
      Meine Frage ist auch, was ich aus anderen Heiratseintragungen ersehen kann, die Zeugen sind alle Männlich. Habt ihr das auch schon bei anderen Heiratsformeln gelesen? Oder ist das nur im Italienischen üblich?
      Felice Anno Nuovo 2011. WM

      Kommentar

      • Kögler Konrad
        Erfahrener Benutzer
        • 19.06.2009
        • 4848

        #18
        Die lateinischen Floskeln sind weitgehend gleich.
        Treuzeugen auch bei uns männlich.
        Die Frau war ja rechtlich nicht geschäftsfähig.

        Gruß Konrad

        Kommentar

        • WM-Curti
          Benutzer
          • 28.12.2010
          • 66

          #19
          Ja natürlich;
          hätte es eigentlich Wissen sollen.

          Danke Konrad.

          Eine Frage, habe noch 3 Heiratsurkunden die ich nicht korrekt Übersetzen kann. Ist es möglich, dass ich diese auch an euch bringen kann?

          Viele Grüsse an alle
          Wm

          Kommentar

          • aliasali
            Benutzer
            • 11.12.2010
            • 55

            #20
            Nur zu, aber bitte mit Bildern!
            a.

            Kommentar

            • WM-Curti
              Benutzer
              • 28.12.2010
              • 66

              #21
              Curti Emma - Rivieri Aloiso

              Nach meiner Abschrift sehe ich es so. Danke für eure wertvolle Hilfe. Mit Photo der Urkunde.



              Anno domini millesimo nongentinno Decimo quarto (1904 ).
              Die ? Junii
              Teribus praemissis denunciationibus Diebus e 1a prima ?
              Per Maaii, 7a et 12a Junii,nulloqua cononico impediamento

              teteto, ego infrascriptus hodie interrogavi, in
              Ecclesia parochiale, Aemilium (Emil) Rivieri filium Baptisto

              et Elisa Ruffini ex haec (hac) Paroccia Scurani (Scurano), et Curti
              Emmam filiam Yoannis (Giovanni) Cippriani (Ciprinano) et Yoanna (Giovanna) Cavalli

              Item ex haec (hac) Paroccia,eomunque mutuo consensa habito
              eos, per verba de presenti (praesenti?). Matrimonio

              junxi, praesentibus testibus notis et rogatis Rivieri
              Aloysio filio quondam Petri et Curti Domenico filio Yoannis

              (Giovanni) Cippriani ex hac Paroccia.
              Postea eis, juato ? Sancta Ecclesia, in Sancta Missae ? benediaei?.

              [Don] Fortunato Quintavalla Arciprete
              Angehängte Dateien

              Kommentar

              • aliasali
                Benutzer
                • 11.12.2010
                • 55

                #22
                Gut, gut. Meine Vorschläge, zwei Nüsse bleiben für Konrad oder andere reserviert:

                Anno domini millesimo nongentesimo Decimo quarto (1914 ).
                Die decimatertia (13.) Junii
                AD 1914, 13 Juni

                Tribus praemissis denunciationibus Diebus 31a proximi ala
                pai Maaii, 7a et 12a Junii,nulloqua cononico impedimento
                Nach drei Ankündigungen an (folgenden) Tagen: 31. ... Mai, 7. und 12. Juni, und nachdem kein kirchenrechtliches (Ehe)hindernis

                detecto, ego infrascriptus hodie interrogavi, in
                Ecclesia parochiali, Aemilium (Emil) Rivieri filium Baptistae
                festgestellt worden war, habe ich der Unterzeichnete heute in der Pfarrkirche befragt den E.R., Sohn von B.

                et Elisae Ruffini ex hac Paroecia Scurani (Scurano), et Curti
                Emmam filiam Joannis (Giovanni) Cypriani (Ciprinano) et Joannae (Giovanna) Cavalli
                und E.R. aus der hiesigen Gemeinde Sc. und die C. E., Tochter von J.C. und J.C.,

                Item ex hac Paroecia,eorumque mutuo consensu habito
                eos, per verba de praesenti , Matrimonio
                ebenfalls aus dieser Gemeinde, und nach Erhalt von deren wechselseitigem Einverständnis diese mit sofortiger Wikung durch die Ehe

                junxi, praesentibus testibus notis et rogatis Rivieri
                Aloysio filio quondam Petri et Curti Dominico filio Joannis
                verbunden in Gegenwart der bekannten und geladenen Zeugen R.A, Sohn des verstorbenen P. und C.D., Sohn des J.

                (Giovanni) Cypriani ex hac Paroecia.
                Postea eis, juxta ritum Sanctae Ecclesiae, in Sanctae Missae ? l__atione benedixi.
                C. aus dieser Gemeinde. Anschließend habe ich diesen gemäß dem Ritus der Hl. Kirche während der Feier der Hl. Messe den Segen erteilt.

                [Don] Fortunato/-us Quintavalla Archiprete(oder latinisiert: Archipresbyter)

                Anmerkung: durch paroecia in dieser Urkunde ist die Schreibung in der anderen Urkunde entschieden (e mit Cedille = oe).

                Kommentar

                • Kögler Konrad
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.06.2009
                  • 4848

                  #23
                  Anno domini millesimo nongentesimo Decimo quarto (1914 ).
                  Die decimatertia (13.) Junii
                  AD 1914, 13 Juni

                  Tribus praemissis denunciationibus Diebus 31a proxime abi-
                  turi
                  Maaii, 7a et 12a Junii,nulloque cononico impedimento
                  Nach drei vorausgegangenen Verkündigungen am 31. des unmittelbar darauf zu Ende gehenden Monats Mai, am 7. und am 12. Juni, und nachdem kein kirchenrechtliches (Ehe)hindernis

                  detecto, ego infrascriptus hodie interrogavi, in
                  Ecclesia parochiali, Aemilium (Emil) Rivieri filium Baptistae
                  festgestellt worden war, habe ich, der Unterzeichnete, heute in der Pfarrkirche den E.R., Sohn von B.

                  et Elisae Ruffini ex hac Paroecia Scurani (Scurano), et Curti
                  Emmam filiam Joannis (Giovanni) Cypriani (Ciprinano) et Joannae (Giovanna) Cavalli
                  und E.R. aus der hiesigen Pfarrei Sc. und die C. E., Tochter von J.C. und J.C.,

                  Item ex hac Paroecia,eorumque mutuo consensu habito
                  eos, per verba de praesenti , Matrimonio
                  ebenfalls aus dieser Pfarrei, befragt und sie nach Erhalt von deren gegenseitigem Einverständnis diese mit sofortiger Wikung durch die Ehe

                  junxi, praesentibus testibus notis et rogatis Rivieri
                  Aloysio filio quondam Petri et Curti Dominico filio Joannis
                  verbunden in Gegenwart der bekannten und dazu erbetenen Zeugen R.A, Sohn des verstorbenen P. und C.D., Sohn des J.

                  (Giovanni) Cypriani ex hac Paroecia.
                  Postea eis, juxta ritum Sanctae Ecclesiae, in Sanctae Missae celebratione benedixi.
                  C. aus dieser Pfarrei. Nachher habe ich diesen gemäß dem Ritus der hl. Kirche während der Feier der hl. Messe den Segen erteilt.

                  [Don] Fortunato/-us Quintavalla Archiprete(oder latinisiert: Archipresbyter)


                  Anmerkung: Beim 31. Mai lese ich auch proximi, es müsste aber proxime heißen als Adverb zum folgenden Partizip abituri.
                  Weitere "Verschönerungen" sind Geschmackssache.

                  Gruß Konrad

                  Kommentar

                  • aliasali
                    Benutzer
                    • 11.12.2010
                    • 55

                    #24
                    Fein! Wobei celebratione zu lesen, abituri aber wirklich nur geraten ist.
                    a.

                    Kommentar

                    • Kögler Konrad
                      Erfahrener Benutzer
                      • 19.06.2009
                      • 4848

                      #25
                      Aber wirklich nicht geraten, lieber aliasali.
                      .....abi-
                      turi (das t macht er öfter wie ein f)

                      Bitte, mache einen Gegenvorschlag! Was soll es denn heißen?


                      Gruß Konrad

                      Kommentar

                      • Kögler Konrad
                        Erfahrener Benutzer
                        • 19.06.2009
                        • 4848

                        #26
                        Nein aliasali, ich hab wirklich gelesen, nicht geraten, aber falsch.
                        Jetzt lese ich - hoffentlichst - richtig: elapsi (Der mit seinen komischen p)

                        Kommt beim Übersetzen wohl auf das selbe hinaus.

                        Gruß Konrad

                        Kommentar

                        • WM-Curti
                          Benutzer
                          • 28.12.2010
                          • 66

                          #27
                          Danke für die schöne Übersetzung.
                          Frage: ein Archipresbyter ist was auf Deutsch?

                          WM

                          Kommentar

                          • aliasali
                            Benutzer
                            • 11.12.2010
                            • 55

                            #29
                            Ja, lieber Konrad, jetzt paßt-s. Gratulor! Auch proximi ist nicht mehr zu beanstanden.

                            Jetzt lese ich - hoffentlichst - richtig: elapsi (Der mit seinen komischen p)

                            Kommt beim Übersetzen wohl auf das selbe hinaus. Nicht so ganz. "des nächstliegendes vergangenen Mai" oder etwas glatter "des jüngst vergangenen M."


                            Gruß a., der Pingelige

                            Kommentar

                            • WM-Curti
                              Benutzer
                              • 28.12.2010
                              • 66

                              #30
                              Vielen Dank für eure Hilfen.
                              Ich komme zu 2 Fragen. Herr Kögler, sie sagten;“ Weitere "Verschönerungen" sind Geschmackssache“.

                              Wie würde man es dann Übersetzen, wenn alles in trockener Form formuliert würde?
                              oder in humorvoller Weise?
                              Danke WM

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X