Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
|||
|
|||
FN Krappidel
Familienname: Krappidel Zeit/Jahr der Nennung: Unbekannt Ort/Region der Nennung: Leipzig/Sachsen Hallo Forum, ich bin ganz neu hier und hab gleich mal eine Frage zu diesem Namen, da ich leider so gut wie gar nix im Netz darüber finde. Was könnte er genau bedeuten? Bis jetzt ,hatte ich nur das gefunden, wo zumindestens "Krapp" erklärt wird. http://forum.ahnenforschung.net/showthread.php?t=64852 Und "el", scheint ein Suffix zu sein, der eine Verniedlichung beschreiben soll. Aber ob das alles so stimmt weiß ich nicht genau. Viele Grüße Geändert von chris2588 (22.10.2014 um 14:17 Uhr) |
#2
|
|||
|
|||
Hallo,
zur Bedeutung haben vermutlich andere noch etwas. Der Name taucht ja als Crapidel, Krapidel, Krappidel auf. Erste gefundene Nennung Mitte 16. Jhdt. Lübener Pfarrer Johann Crapidel, evtl. derselbe der im Album der Wittenberger Studenten um 1550 auftaucht, wird als corensis bezeichnet. Im Verzeichnis steht der Name dann in Verbindung mit Breslau und Guhrau (corensis?). Freundliche Grüße Thomas |
#3
|
||||
|
||||
Hallo chris,
der seltene FN Krappidel, der in D auch sehr selten in der Form Krapidel vorkommt, scheint böhmischen / tschech. Ursprunges zu sein. Im Buch Der Adel von Böhmen (1904) ist eine Familie Krapidel aufgeführt. In dieser Schreibweise gibt es den FN heute nicht (mehr ?) in der ČR, aber (selten) die ähnl. FN Krapítek und Krapitek. Nach D. Moldánová, Naše příjmení gehen diese FN zurück auf tschech. krápat "tröpfeln" (vgl. krápník - Tropfstein) Geändert von Laurin (23.10.2014 um 09:30 Uhr) Grund: Anmerkungen gelöscht |
#4
|
|||
|
|||
Hier noch aus Schimon: Der Adel von Böhmen, Mähren und Schlesien:
Thomas |
#5
|
|||
|
|||
In jenem Werk wird sich offenbar auch mit dem Namen auseinandergesetzt.
Thomas |
#6
|
|||
|
|||
|
#7
|
||||
|
||||
So ist es auch.
Anbei die bewußte Seite 14, Textpassage jak tylko poprostu znieksztalceniem polskiego wyrazu »kropidło« und die Übersetzung zu poln. kropidło "Sprengwedel" (für Weihwasser). Und damit sind wir - ebenso wie im Tschechischen - auch beim "Tröpfeln" Geändert von Laurin (23.10.2014 um 18:08 Uhr) |
#8
|
|||
|
|||
Wow, so viele Antworten
Vielen Dank für diese ganzen Infos! |
#9
|
||||
|
||||
Hier noch die heutige Verbreitung des FN Kropidło in PL: http://www.moikrewni.pl/mapa/komplet...5C5%2582o.html
Interessant sind die Google-Bilderseite zu Kropidło und die poln. Wikipedia-Seite zu Kropidło szafranowe (Safran-Rebendolde). Weiterhin sehr aufschlußreich ist die Lebensgeschichte von Herzog Johann I. von Oppeln, seit 1382 Bischof, der von seinen Zeitgenossen Kropidło (Sprengwedel) genannt wurde - was für einen Geistlichen doch naheliegend sein könnte. Dieser wird wohl keine legitime Nachkommenschaft aufweisen - also ist Kropidło bei den anderen Namensträgern gleichfalls ein Übername / Nickname. Im deutschen Sprachgebrauch - der wohl im Herrschaftsbereich der Habsburger Monarchie üblich war, könnte somit aus poln. Kropidło --> tschech. Kropidlo --> deutsch Krop(p)idel --> mundartl. Krap(p)idel entstanden sein. Geändert von Laurin (23.10.2014 um 18:30 Uhr) |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|