Sterbeeintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • amyros
    Erfahrener Benutzer
    • 03.11.2009
    • 922

    [gelöst] Sterbeeintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1811
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Damerau/Ostpreußen
    Namen um die es sich handeln sollte: Bialek


    Hallo,
    könnte mir jemand bitte den lateinischen Text übersetzten.
    Danke
    Gruß Harald
    Angehängte Dateien
  • ChrisvD
    Erfahrener Benutzer
    • 28.06.2017
    • 1100

    #2
    Anna pd Matthaei Bialek coloni olim
    relicta vidua 70 annorum senio
    confecta obiit sanctissimis sacramen-
    tis provisa.

    Anna, hinterlassene Witwe von Matthäus Bialek,
    vormals Pächter/Kolonist, ist versehen mit den
    heiligsten Sakramenten, 70 Jahre alt, an
    Kräfteverfall /Altersschwäche gestorben.

    Was 'pd' bedeutet weiß ich nicht.
    Zuletzt geändert von ChrisvD; 21.09.2017, 23:26.
    Gruß Chris

    Kommentar

    • Horst von Linie 1
      Erfahrener Benutzer
      • 12.09.2017
      • 19713

      #3
      Hallo,

      pd würde ich mit pudicus = ehrenwert übersetzen.

      LG
      Horst
      Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
      Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
      Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

      Und zum Schluss:
      Freundliche Grüße.

      Kommentar

      • WeM
        Erfahrener Benutzer
        • 26.01.2017
        • 1899

        #4
        grüß dich,
        lese:
        Anna pd. Matthaei Bialek coloni olim
        relicta vidua 70 annorum senio
        contactu obiit sanctissimis sacramen-
        tis provisa
        Anna, die einst hinterlassene Witwe des hochangesehenen Bauern Matthaeus Bialek, 70 Jahre alt, starb an Altersschwäche, versehen mit den allerheiligsten Sakramenten

        pd = perillustris dominus = ehrenwerter Herr = hochangesehen (frei übersetzt)

        wenn sich olim auf coloni bezieht, ist die Übersetzung von Chris richtig: Bialek, vormals Bauer
        Grüße, Waltraud
        Zuletzt geändert von WeM; 21.09.2017, 21:55.

        Kommentar

        • ChrisvD
          Erfahrener Benutzer
          • 28.06.2017
          • 1100

          #5
          Űblicher ist jedoch ´pud.´ als Abkürzung für pudicus.

          ´senio confectus obiit´ ist eine feste Redensart (siehe Google). Mit dem hohen Querstrich unterscheidet der Letter ‘t’ sich deutlich von dem ´f´. Confectus ppp. von conficio.

          Ich glaube nicht dass ein einfacher colonus ein sehr angesehener (perillustris) Herr ist.
          Zuletzt geändert von ChrisvD; 21.09.2017, 22:57.
          Gruß Chris

          Kommentar

          • amyros
            Erfahrener Benutzer
            • 03.11.2009
            • 922

            #6
            Ich Danke euch allen!!!!

            Gruß Harald

            Kommentar

            Lädt...
            X