Trauungseintrag auf Tschechisch aus dem Jahre 1846, für mich unlesbar...

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wolkenlos
    Erfahrener Benutzer
    • 29.08.2013
    • 305

    [gelöst] Trauungseintrag auf Tschechisch aus dem Jahre 1846, für mich unlesbar...

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauungsbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1846
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zhorec, Pfarre Pacov, Böhmen
    Namen um die es sich handeln sollte: CERNY / MURHA


    Hallo meine Lieben,

    nachdem dieses Trauungsbuch nun endlich online gegangen ist, habe ich den damals gesuchten Trauungseintrag gefunden :-)

    Es handelt sich um Waclaw Cerny und Josefa Murha, die 1846 in Zorec (Pf. Pacov, Böhmen) geheiratet haben.

    Hier der Link zum Dokument:
    DigiArchiv Státního oblastního archivu v Třeboni a jihočeských archivů


    Könnt Ihr mir bitte helfen ?

    Danke Euch!

    Euer Wolkenlos
  • rionix
    Erfahrener Benutzer
    • 24.03.2010
    • 1196

    #2
    Hallo Wolkenlos,

    das ist in der Tat schwere Kost, aber ich versuche mal einen Anfang zu machen:

    Aufgebot:

    25 Řig / 25. Oktober
    na
    1 ho 8 ho / 1. 8. November
    Listo-
    padu

    Trauung:

    10 ho
    Listo / 10. November
    padu

    Zhorec
    No Cons.

    Waclaw Čzerny / Wenzel Cerny
    podruh w Zhorce / Inwohner in Z.
    paco ... keho pan- / Pac... Herr-
    stwi, syn Bar- / schaft Sohn Bar-
    tolomeje Čzernyho / tholomaeus Cernys
    Domkaře z no- / Haeusler aus Neu-
    we ... / ...
    No C. 10 ... / Nr. 10 ...
    Dickeho statkú / ... ...
    a matky Magda- / und der Muttaer Magda-
    leny rozene / lena geborene
    ... z / ... aus
    ... / ...


    30 let / 30 Jahre

    Josefa Maurko- / Josefa Maurko-
    wa, dcera Wa- / wa, Tocher des Wen-
    clawa Maurka / zel M.
    Domkař w Zhor- / Haeusler in Z.
    ci pacowskeho / ...
    panstwj a / Herrschaft und
    matky Terezye / der Mutter Theresia
    rozene Ludwic- / geborene L.
    kowe z Zhorce / aus Z.

    Um die Trauzeugen etc. kümmern wir uns später noch.

    Kommentar

    • Heike Irmgard
      Erfahrener Benutzer
      • 22.11.2016
      • 461

      #3
      Hallo,

      den ersten Trauzeugen kann ich lesen: Gán Safr Safars ze Stareho Dwora blíz P..owa. Auf den ersten beiden S und dem letzten z sind Strichlein, die ich hier nicht wiedergeben kann. Johannes Schafr, Schaffer (Gutsverwalter).

      Bei der Mutter des Bräutigams lese ich: "Weylupkowe", also Nominativ Weylupkowa (Výlupek).
      Viele Grüße von Heike
      Zuletzt geändert von Heike Irmgard; 20.07.2017, 00:05.

      Kommentar

      • Zita
        Moderator
        • 08.12.2013
        • 6059

        #4
        Hallo,

        ich fasse zusammen und mach weiter:

        Waclaw Čzerny / Wenzel Cerny
        podruh w Zhorce / Inwohner in Z.
        pacovskeho pan- / Pacover Herr-
        stwi, syn Bar- / schaft Sohn Bar-
        tolomeje Čzernyho / tholomaeus Cernys
        Domkaře z no- / Haeusler aus Neu-
        we Smrdove / Novy Smrdov
        No C. 10 Vyklan- / Nr. 10 Vyklanticer
        dickeho statkú / Besitz
        a matky Magda- / und der Muttaer Magda-
        leny rozene / lena geborene
        Weylupkowe z / W. aus
        Welke Wsi C. / Velka Ves.

        Gán Safr Safars ze Stareho Dwora blíz Pacowa (Dvur Stary, heute ein Teil von Pacov; obwohl da ein Stricherl zuviel ist über dem c, oder?)
        Jakub Ruzicka ...

        Liebe Grüße
        Zita

        Kommentar

        Lädt...
        X