Polnischer Traueintrag: Bitte um Übersetzungshilfe

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • blafasel
    Benutzer
    • 24.01.2016
    • 34

    [gelöst] Polnischer Traueintrag: Bitte um Übersetzungshilfe

    Quelle bzw. Art des Textes: Traueintrag aus Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: ca. 1830
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Babiak
    Namen um die es sich handeln sollte: Andreas Lehmann (Andrzej Leymann) & Anna Rosina Herrmann geb. Wolter


    Hallo geehrte Mitforscher,

    könnte mir jemand bei der Übersetzung des angehängten Traueintrags helfen? Es wäre mir eine große Freude

    Viele Grüße

    Sven
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von blafasel; 26.02.2017, 16:51. Grund: Nachtrag des verloren gegangenen Anhangs
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo
    Es geschah in der Stadt Babiak , am 3.10.1830 um 2 Uhr Nachmittags
    Wir machen bekannt , im Beisein der Zeugen Jan Herrmann , Landwirt in Hollendry Golczka wohnend 38 Jahre alt und Andrzej Szmitt , Landwirt im Dorf Przystron wohnend , 41 Jahre alt , das am heutigen Tag die religiöse Ehe geschlossen wird zwischen Andrzei Leymann ,Junggeselle , Landwirt im Dorf Biele wohnhaft , geboren im Dorf Biele von Marcin und Anna geborene Zaute Ehepaar Leymann , Kolonisten in Biele wohnhaft , 20 Jahre alt .
    Und die Witwe Anna Rozina Herrman , Ehefrau des Michal Herrmann , gewesener Kolonist in Biele , am 4.12.1829 verstorben , Tochter der sp ( heiligen Gedenken) Kristian Walter gewesener Landwirt und der Ewa geborene Dysterke , Ehepaar in Jozefow wohnend , dort auch geboren und bis jetzt in Biele verblieben , 25 Jahre alt
    Der Hochzeit gingen 3 Aufgebote voraus , am 19., am 26.9. und am 3.10. des laufenden Jahres in der Kirchgemeinde von Pabiak , wie auch die mündliche Zustimmung der am Hochzeitsakt anwesenden Eltern des Bräutigams und der Mutter der Neuvermählten .
    Zu Hemmnissen der Hochzeit kam es nicht . Das Neue Ehepaar erklärte keine vorehelichen Absprachen gemacht zu haben .
    Der Akt wurde den Anwesenden und Zeugen vorgelesen und von uns unterschrieben , die Anwesenden können nicht schreiben

    Gruß Robert
    Zuletzt geändert von zula246; 26.02.2017, 21:12.

    Kommentar

    • blafasel
      Benutzer
      • 24.01.2016
      • 34

      #3
      Hallo Robert,

      vielen, vielen Dank für die prompte Übersetzung!!!

      Beste Grüße

      Sven

      Kommentar

      Lädt...
      X